當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 周作人的成就和貢獻

周作人的成就和貢獻

中華人民共和國成立後,周作人被中國* * *產黨剝奪政治權利(1953 65438+2月19人民法院判決書),在首都北京的家中專門從事翻譯和寫作,但不得以個人名義發表。

在此期間,他翻譯了許多日本古典文學和古希臘文學的作品,並應邀修改了其他人的翻譯。壹些未被收藏的日本文學中短篇翻譯散見於中國和香港媒體。

他每個月都花很多錢。他在給曹聚仁的信中曾說,“人民文學學會每個月派人去花幾塊錢。其實像顧傑剛這種,需要510個月,但是不容易拿太多,所以我只說400。以後按號付費。”“因為負擔太重,支出太巨大,每個月不到100塊錢。這就是我處境困難的事實。”

中華人民共和國委托他翻譯希臘古典文學和日本古典文學(由胡喬木提出,毛澤東主席批準),產生了壹批高質量的日本文學和古希臘古典文學的漢譯本。

包括古希臘喜劇《財神》(阿裏斯托芬著)、希臘神話、《伊索寓言》、古希臘悲劇《歐裏庇得斯的悲劇》(與羅念生合作翻譯);日本現存最古老的史書《野話物語》、平安時期的代表散文《枕草》、漫畫《飄於世的澡堂》(日語為風、陸《飄於世》)和《飄於世的理發師》(日語為床《飄於世》)。

應邀修改翻譯社《今昔物語》的本土譯本和豐子愷《源氏物語》的全部譯本(與錢道孫合作)。

他覺得他壹生中最重要、最有成就感的翻譯是古希臘文(以及當時羅馬帝國希臘化地區流行的新約希臘文;古羅馬敘利亞作家、哲學家路易吉·阿諾奧斯(Luigi Anoos)的作品,選自路易吉與阿諾奧斯的對話。

周作人精通日語、古希臘語和英語,並自學了古英語和世界語。日文翻譯作品1936山本書店《京果》1938維新會《周作人雜文》1939《中國新文學的起源》1940《周作人雜文》438+0944、日本學會的結豆1955、朱墨的研究、魯迅的故鄉、1974其他翻譯魯迅的小說《のなかのののかののののののののののののののののの紀》、石川的《啄木鳥的詩和歌》、《兩個血痕》、古希臘路易吉與阿諾斯的對話、希臘戲仿、財神(古希臘喜劇)、希臘神話、伊索寓言(全譯本)、歐裏庇得斯的悲劇(與羅念生合作《古希臘悲劇》)建國後,他的另壹大貢獻是寫出了《魯迅的故鄉》、《魯迅的青年時代》、《魯迅小說中的人物》等令人難忘的文章,提供了許多參考資料

在報刊上發表雜文,後編入《木屑集》。

經曹聚仁介紹,回憶錄《唐智的回憶》在香港媒體上連載,然後結集出版。