1886-莫沙達
1888 ——愛爾蘭鄉村神話和民間故事集
1889-烏辛的冒險和其他詩歌
1891年-經典愛爾蘭故事
1892-凱瑟琳伯爵夫人及其他傳說和歌詞
1893-凱爾特黎明
1894-靈魂渴望的領域
1895-詩。
1897 ——神秘的玫瑰
1899 ——蘆葦中的風
1903-善與惡的概念
1903-在七森林裏
1907-發現
1910-綠盔等詩
1913-挫折的詩
1914-責任
《青春幻想曲》
1917-庫利的野天鵝
1918-在靜謐的月光下
1921年-邁克爾·羅伯茨和舞女
1921年-四年
1924 ——貓和月光
1925-秒視力
1926-異化
1926-自傳
1927 ——十月爆發
1928-塔樓
1933 ——回到梯子和其他詩
1934-精選劇目
1935 ——三月滿月
1938-新詩
1939-最後壹首詩和兩個劇本(死後出版)
1939-在煤氣罐裏(死後出版)
作品示例:
破碎的夢,妳的頭發裏有灰色。走過的時候,年輕人不再突然屏住呼吸;但是也許壹些老人會喃喃地祈禱,因為是妳的祈禱讓他在彌留之際康復。只為妳——妳知道所有的心痛,也把所有的心痛給了別人,從瘦弱的少女時代開始背負美麗的重擔——只為妳,上帝放棄了她的末日鐘聲,她在那份寧靜中占據了那麽大的份額,而妳只是在房間裏走來走去,創造了寧靜。妳的美麗只能在我們中間留下壹個模糊的記憶,只是壹個回憶。老人們講完後,壹個年輕人會對壹個老人說:“說說那個可能因為年紀大了而變得冷血但很努力的姑娘吧。”模糊的記憶只是記憶,但在墳墓裏,壹切都會恢復。毫無疑問,我會看到那個女孩在壹個成熟女人最初的風韻中或倚或站或走,伴隨著我稚嫩眼神中的熱情,讓我像個傻子壹樣喃喃自語。現在妳比任何人都漂亮,但妳的身體有缺陷:妳的小手以前不漂亮,我害怕妳跑去神秘而永遠充滿的湖中玩耍,讓湖水浸泡妳的手腕:那些遵守神聖法律的人將在那裏玩耍,變得完美。看在過去的份上,讓我吻過的手保持原樣吧。午夜的最後壹聲鐘響是寂靜的。整天坐在同壹把椅子上,從壹個夢到另壹個夢,從壹個韻到另壹個韻,和空氣中的壹個形象聊天:模糊的記憶,只是記憶。
編輯這段話在中國的出版。
《葉芝詩集》(3卷),河北教育出版社,2003年。《葉芝詩選》,時代文藝出版社,2007年。葉芝文選,北京燕山出版社,2008年。葉芝詩歌:靈魂的舞蹈,東方出版中心,2010。
葉芝著名詩歌《當妳老了》的十四個版本★原文:當妳老了,當妳頭發花白,睡意全消,在爐火旁打盹,取下這本書,慢慢地讀,夢見妳的眼睛曾有過的柔和的目光,夢見它們深邃的影子;多少人愛妳歡樂優雅的時刻,用假意或真心愛妳的美麗,但只有壹個人愛妳朝聖者的靈魂,愛妳衰老的臉上的憂傷;在灼熱的壁爐旁彎下腰,略帶憂傷地低語,愛是如何逃離,如何在頭頂的群山上踱步,如何將臉藏在群星之中。
翻譯1:當妳老了(傅浩譯),當妳老了,累了,困了,在火爐邊打盹,把這本書取下來慢慢讀,夢見妳的眼神看起來很柔和,妳眼中的倒影很深邃;有多少人愛妳迷人的時光,妳的美麗來自虛偽或真實,但只有壹個人愛妳靈魂的真誠,愛妳沒落臉上的苦澀風霜;彎下腰,在紅色的壁爐旁悲傷地低語,丘比特是如何逃脫的,在頭頂的群山中徘徊,把臉藏在繁星中。譯文二:當妳老了(袁可佳譯),當妳老了,白發蒼蒼,困倦欲睡,在爐火旁打盹,請把這首詩拿下來,慢慢讀,回憶起妳過去眼神的溫柔,回憶起它們過去濃重的陰影;有多少人愛妳年輕快樂時愛慕妳的美好、虛偽或真誠?只有壹個人愛妳朝聖者的靈魂和妳衰老的臉上痛苦的皺紋。他垂著頭,在紅光滿面的火爐旁,悲傷地低聲訴說著愛情的消逝。在頭頂的山上,他慢慢地走著,把臉藏在壹群星星中間。
中國逝去的時候(情人譯)中國逝去的時候,妳頭發花白,睡意朦朧,坐在火堆旁,慢慢打盹。請把這本詩集拿下來,慢慢讀。如夢如幻,會重溫耳目。他們是如此的深情和溫柔。多少人愛過妳光彩照人的魅力,妳美麗的容顏,或真心,或演技,但只有壹個人!他愛妳聖潔虔誠的心!當妳洗盡鉛華,悲痛美人老,她依然深愛著妳!爐中火焰溫暖明亮,妳輕輕低下頭,帶著淡淡的憂傷,為枯萎熄滅的愛情竊竊私語。此時的他,正獨自徘徊在錢山,把臉藏在滿天繁星後面盯著妳。
翻譯四:當妳老了,頭發花白,昏昏欲睡的時候,在爐火邊打個盹,把這本書取下來慢慢讀,夢見妳眼中的柔光和深深的陰影;有多少人愛妳的風采和妳的美麗?不管是真的還是假的感情,只有壹個人愛妳朝聖者的心,愛妳不斷變化的臉上所包含的悲傷。又俯身在紅色的籬笆上,帶著些許憂傷,呢喃著,愛是如何逃脫的,在頭頂的群山中徘徊,把臉藏在繁星中。
當妳老了,頭發花白,昏昏欲睡的時候,在爐火邊打個盹,取下這本書,慢慢讀,夢見妳的眼睛曾經擁有的溫柔和它們深深的影子;多少人愛妳快樂美好的時光,妳的美麗,或真或假的愛,但有壹個人愛妳朝聖者的靈魂和妳衰老臉上的憂傷;他俯在燃燒的火爐旁,悲傷地喃喃自語,愛是如何離開的,獨自徘徊在頭頂的群山中,把臉埋在壹群星星裏。
6:當妳老了,頭發花白,昏昏欲睡,爐火旁昏昏欲睡的時候,把這本書取下來,慢慢地讀,夢回妳的眼睛曾經有過的柔光和深深的影子;多少人愛上妳歡樂優雅的瞬間,妳的美麗是真的假的愛,有壹個人愛妳面朝大山的靈魂,愛妳變幻的容顏。帶著壹點悲傷,俯身在閃閃發光的鐵欄桿上,愛是如何逃脫的,在頭頂上徘徊,把他的臉藏在壹群星星中。
當妳老了,白發蒼蒼,困倦不堪,在爐前打盹,請把這首詩拿下來,慢慢背誦,夢見妳的眼睛,那柔和的光線,那淡淡的影子;有多少人愛過妳的美麗,妳歡樂迷人的青春,虛偽或真情,但只有壹個人愛妳朝聖者的靈魂,愛妳衰老的臉上痛苦的皺紋;當妳俯身,在燃燒的爐柵旁,妳會輕輕訴說,帶著淡淡的憂傷:逝去的愛,如今已登上山巔,臉龐埋在密密的繁星中。
當妳老了,當妳頭發花白,昏昏欲睡,坐在爐火旁,把這本書取下來,慢慢讀,夢見當年的眼睛,那柔柔的精神,那深深的影子。多少人愛過妳青春的影子,愛過妳的美貌,或虛偽或真實,但有壹個人愛妳朝聖者的心,愛妳愁容上歲月的痕跡。在壁爐旁,妳彎下腰,帶著淺淺的憂傷,低聲說,愛是怎樣逝去的,怎樣踏上山巔,怎樣把臉藏在繁星中。
當妳老了,頭發花白,困倦疲憊的坐在爐火旁,把這本書拿下來慢慢讀,回憶當年的眼神,眼神柔和,反思深刻。多少人見過崇拜妳青春迷人的身材,出於虛偽或真實愛妳的美貌,但只有壹個人愛妳朝聖者的心和妳衰老的臉。
10:當妳老了(李利偉譯),當妳老了,頭發花白了,困倦了,厭倦了坐在火堆旁,把這本書取下來,慢慢地讀,夢想著它成為妳眼中柔和的眼神和深深的陰影。有多少人愛過妳青春的影子和妳的美貌?不管是虛偽還是真實,只有壹個人愛妳朝聖者的心,愛妳憂傷臉上歲月的痕跡。在箅子邊,妳彎下腰,帶著淺淺的憂傷,低聲說,愛是怎樣逝去的,怎樣踏上山巔,怎樣把臉藏在繁星中。
翻譯11:當妳老了(匿名翻譯),當妳老了白發蒼蒼,困了在火堆旁打瞌睡;請記住壹首詩。讓人聯想到,妳曾經有壹雙溫柔的眼睛,在妳的眼角,幾道陰影濃重而微弱;多少人,在愛慕妳年輕貌美的時候,真的愛過她,但她卻被妳的美貌所誘惑。只有壹個人發自內心地愛妳的靈魂和妳的神聖,他衰老的臉上有痛苦的皺紋。在燒紅的火爐旁,靜靜地回首,悲傷地訴說愛情是如何溜走,如何跑到上面的山上,然後把臉藏在星星裏。
12:愛哀-全意譯青春已逝,雲煙化為灰燼,困倦將至。我的愛人,請拿著這本書,在火熄滅之前讀完它。請慢慢開這壹章,夢回過去——期待。真的假的,那個人曾經仰慕妳的美貌,被妳的美貌灼傷;威斯人被另壹個妳迷惑了,那個小元嬰用慘烈的燔祭蒙上了妳聖人的臉!吾愛,焰苗升騰,悲看不見。低著頭,低聲說妳知道:真愛不死,所以我才派妳的星星去微微傾斜的玉山上玩。老了,頭發花白,輕輕低頭,隨著爐火的起伏在火堆旁昏昏欲睡...請拿著這本書,慢慢讀,夢回妳溫柔的眼神和深深的陰影,那曾經藏在妳眼中的。那麽多人愛過妳的快樂,妳的優雅,妳的美麗,無論對錯。但是男人像烈士壹樣愛妳純潔的靈魂。妳不斷變化的臉龐下的悲傷。把我的頭垂在起伏的火邊,低語著,帶著壹些悲傷喃喃自語,愛就這樣消逝了。爬到山頂仰望天空,他失落的臉藏在永恒的星辰中。等妳老了,梅從美
翻譯13:(根據袁可佳譯本部分重譯)當妳老了,頭發白了,困倦了,在爐火邊打盹,請把這首詩拿下來,慢慢讀,回憶過去妳眼神的溫柔,回憶其中蘊含的深邃的思念;有多少人愛妳年輕快樂時愛慕妳的美好、虛偽或真誠?只有壹個人愛妳朝聖者的靈魂和妳衰老的臉上痛苦的皺紋。妳在閃閃發光的火爐旁彎下腰,悲傷地低聲說:愛走了,在妳頭頂的遠山中飄走,在繁星點點的夜空中消逝。
翻譯14:當妳老了,白發蒼蒼,睡意朦朧,在爐前打盹,請把這首詩拿下來,慢慢吟誦,夢見妳的眼睛,那柔和的光線,那淡淡的影子;有多少人愛過妳的美麗,妳歡樂迷人的青春,虛偽,或真情,但只有壹個人愛過妳朝聖者的靈魂和妳衰老的臉上痛苦的皺紋;當妳彎腰時,在燃燒的火爐旁,妳會呢喃,帶著壹絲憂傷和逝去的愛,而現在妳已經踏上了山,他的臉埋在密密的繁星裏。
翻譯15:當妳老了,當妳的青春沒有了,妳的容顏褪色了,當妳的思想疲憊了,溫暖的爐火讓妳感到驕傲和困倦,那就打開這本書,慢慢讀下去,回憶過去清澈眼神的溫柔和深深反映出來的迷惑的感情。曾經有多少人看起來很崇拜妳的青春,因為迷戀妳幸福的笑容而壓抑悲傷,也渴望過妳的美麗,或真誠,或暗暗掩飾,卻只有壹個人因為妳的聖潔和純真而愛上對方,更依戀妳眉眼間透露的隱秘憂傷。他曾經無力地坐在壁爐邊,對著滾燙的鐵柵欄低聲訴說著自己卑微的心。“愛怎麽能逃離我的心?”為什麽妳會在深山裏迷路,把燦爛的臉龐藏在璀璨的星光裏,不肯低頭?還不肯給壹個可憐的眼神,看壹眼這個卑微的仰慕者向妳乞求愛情?
其他詩歌
人隨著歲月成長[1](1翻譯的另壹首詩)
我因夢憔悴,風雨飄搖,溪水中大理石雕刻的海神;壹整天,我都在看這位女士的美,仿佛在壹本書裏找到了壹種畫中的美。我為自己眼睛的豐滿或者耳朵的靈動而高興,也為自己變得睿智而高興,因為人是隨著歲月而成長的;但是,但是,這是我的夢,還是真的?哦,我希望我們能在我青春燃燒的時候相遇!但我已在夢中老去,小溪中大理石雕刻的海神已被風雨擊打。告訴他不要害怕。
[2]對他的心,告訴他不要害怕安靜,安靜得發抖;記住古老的智慧:讓巨大的風,火和洪水隱藏那個人。他在吹過星星的風、火、洪水面前瑟瑟發抖,因為他不屬於壹個孤獨而威嚴的群體。安靜,安靜,顫抖的心;記住來自遠古時代的智慧:在火焰和洪水前顫抖的人,和吹過星空的風,讓星空的風和火焰和洪水掩蓋和隱藏,因為他與孤獨的,偉大的人群沒有壹部分。湖中央的因尼斯菲利島。
[3](另壹首詩3譯)我準備起身去英尼斯菲利島,在那裏建壹座小屋,樹枝和墻壁上沾滿泥土;我想養壹箱蜜蜂,種九行豆子,獨自生活在蜜蜂嗡嗡叫的森林草原裏。和平會在那裏向我走來,和平會從晨曦的面紗中慢慢滴落到蟋蟀歌唱的地方;它在半夜閃著微光,在中午染成紫色,在黃昏織出紅雀的翅膀。我要起身離開,因為我從早到晚都能聽到湖水拍岸的聲音;無論是站在馬路上,還是灰色的人行道上,我總會聽到它在心裏呼喚。
威廉·巴特勒年間,(1865 ~ 1939),也拼寫為“耶茨”、“耶茨”,愛爾蘭詩人、戲劇、著名的神秘主義者,“愛爾蘭文藝復興”的領袖,他也是艾比劇院(Abbey Theatre)的創始人之壹,艾略特詩人稱他為“詩人中最偉大的詩人”。葉芝對戲劇也有濃厚的興趣,他寫了這個劇本26部。補充基本信息欄:其他人:威廉·伯特·薩德勒·葉芝外文名:威廉·巴特勒·葉芝國籍:愛爾蘭出生地:愛爾蘭桑迪出生日期:13年6月1865去世日期:1月28日1939職業:詩人、戲劇家畢業院校:大都會藝術學院主要成就:貝諾獲1923