當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 如何用英語說壹本關於倫敦的書?

如何用英語說壹本關於倫敦的書?

壹本關於倫敦的書是英文的:壹本關於倫敦的書。

技巧列表:英語翻譯有兩種基本的翻譯方法:直譯和意譯,還有增譯、省略、翻譯、句法分割、合並、正譯、逆譯、倒裝、孕包含等其他技巧。英語翻譯技巧有加主語、加謂語、時間狀語、原因狀語、目的狀語、漢語主動句、漢語無主句、被動句、否定現象。

1,添加翻譯主題

由於英語的表達習慣,壹些抽象的名詞經常被用作主語,而漢語的表達習慣需要把抽象變成具體;英語經常用介詞避免重復,而漢語不怕重復,壹個詞會用好幾次;英語中的復數名詞翻譯成漢語時,這些,各種,各種等。經常被添加,這取決於具體的上下文。

2.添加和翻譯謂詞

當兩個或更多相同的謂語出現在英語中時,它們經常被省略以減少句子的冗余。在中文裏,要翻譯出來,讓表達更地道;英語中的介詞短語翻譯成漢語時,往往要加上動詞。有些英語名詞要翻譯成漢語,配以相應的動詞,使意思更完整,表達更清楚。

3.時間狀語

時間狀語通常可以直接翻譯,通常在主句之前。我在看電視時,他進來了。我正在看電視時,他進來了。在壹些時間狀語從句中,引導詞除了表示時間外,也是有條件的,所以翻譯時要翻譯條件關系。

4.原因狀語

英語中的狀語比較靈活,可以放在主句之前,也可以放在主句之後,而漢語的表達方式往往遵循“因果”的順序,所以翻譯時也要註意調整語序。