當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 外國女詩人詩歌語言的特點

外國女詩人詩歌語言的特點

妳可以看看這篇文章。

關鍵是原文很多,我就拿出了壹部分,全文都能找到。

艾米莉·狄金森詩歌的五個中譯本

周建新

(河南大學外國語學院,河南開封475001)

摘要:本文簡要總結了國內對艾米莉·狄金森詩歌的研究,並對狄金森詩歌的五個中譯本進行了評析,指出其各自的特點,即姜的譯本簡潔,蒲的譯本通順,孫的譯本抒情優美,吳的譯本通俗幹凈,王的譯本通俗典雅。

關鍵詞:艾米莉·狄金森;詩歌;中文翻譯

中國圖書館分類號:IO46文獻識別碼:A文號:1009-1750(2004)01-0095-04。

第壹,艾米莉·狄金森詩歌的影響和地位

美國詩人艾米莉·狄金森(1830 ~ 1886)默默無聞地死去。她的第壹本詩集出版於1890,引起轟動,年內重印7次。第二本出版於1891,兩年再版五次,第三本詩集出版於1896。第壹次世界大戰後,現代主義文學,尤其是英美意象派視狄金森為先驅,狄金森再次引起關註。對她的大規模研究始於265438+60年代,以托馬斯·約翰遜為代表。

以《艾米莉·狄金森詩集》(1955)、《艾米莉·狄金森書信集》(1958)三冊編輯出版為契機。此後,各種研究專著和讀本層出不窮。如今,艾米莉·狄金森已被全面而深入地研究,影響了十幾個國家。艾米莉·狄金森國際協會經常舉辦國際研討會,並出版半年刊《艾米莉·狄金森雜誌》。艾米莉·狄金森詩歌比賽每年都會舉辦,今年已經到了第八屆。艾米莉·狄金森的詩被配上音樂,錄制成CD和磁帶,和她的朗誦磁帶壹起發行。藝術家根據她的詩作畫。8月28日,美國郵政1971發行了面值8美分的紀念郵票,她甚至被搬上了舞臺。從幼兒園、中學到大學,都有以她命名的名字,她的詩歌朗誦和網絡論壇比比皆是。

二,中國的研究現狀

相比之下,中國對艾米莉·狄金森的研究卻乏善可陳。

幾十年來,盡管在中國大陸出版的各種外國文學史和書籍壹再提到艾米莉·狄金森的重要地位,但大多數僅限於粗略的介紹,缺乏研究深度。迄今為止,中國大陸還沒有出版過具有較高學術價值的艾米莉·狄金森的專著或文集。只有山東大學美國文學研究所的王教授在2000年發表了壹篇關於艾米莉·狄金森詩歌的分類和音韻的研究。但這本書僅限於粗略的分類和粗淺的研究,缺乏相應的深度和廣度,其學術價值似乎並不盡如人意。事實上,幾十年來,中國大陸學者主要是介紹艾米莉·狄金森,而不是研究她。自1994以來,已有近50篇關於艾米莉·狄金森的文章發表在期刊網站上。

除了少數關於艾米莉·狄金森與中國詩人比較的文章外,其余文章多是在重復或總結國外學者的研究成果(無論作者當時是否意識到),很少有人發表自己的獨到見解。這些文章並不全是在中國大陸發表的關於艾米莉·狄金森的文章,但考慮到文革結束前,中國大陸學術界主要關註的是對已確立的國際大作家的介紹和介紹,之後並沒有出現介紹和研究艾米莉·狄金森的熱潮,這些數字或許應該說明問題。在2003年7月23日艾米莉·狄金森國際學會公布的來自16個國家的56位艾米莉·狄金森研究專家中,

中國學者沒有上榜,當然不代表中國沒有研究艾米莉·狄金森的專家,但中國對艾米莉·狄金森的研究數量和水平還不盡如人意,這應該是事實。

三到五個中文版本

研究就是這樣,那麽普及程度如何呢?從讀者和中譯本的數量和銷量就可以看出來。目前國內互聯網論壇很少提及艾米莉·狄金森,參與人數有限,成員相對穩定。比如超星數字圖書館的閱讀社區就有很多討論她的帖子。他們大多對艾米莉·狄金森推崇備至,甚至有癡迷者。但評論僅限於贊賞層面,往往很久都沒有新帖發表。另壹方面,國外論壇上關於她的討論要火爆得多,包括交流讀書心得,討論研究成果,經常有大辯論。普通讀者、大學生、學者等。都加入了混戰。但無論如何,在詩歌相對萎縮的今天,壹個外國女詩人的“看不懂”的詩歌能吸引這些讀者來討論,不應該是壹個令人壓抑的現象。截至目前,中國已出版中文版10本,其中港臺地區1本,中國大陸8本。據筆者調查,目前在出版的八個版本中,有五個版本可以在書店或出版社買到,分別是蔣風譯(以下簡稱蔣譯本)、譯本、譯本(以下簡稱吳譯本)、孫良譯本(以下簡稱孫譯本)、譯本(以下簡稱王譯本)、蒲隆譯(以下簡稱蒲隆譯)。在八個版本中,譯詩中有許多重復。除王版本的243首外,本書收錄的所有詩作壹般都在150以下。每本書的印數壹般不超過2000冊。王譯本(5,000冊)、溥譯本(6,000冊)和江譯本的印刷頻率較高。蔣豐的譯本首次出版於1984,這是狄金森詩歌在中國大陸的第壹個譯本。三家出版社出版了《江楓》的三個版本,並陸續再版。僅湖南文藝出版社出版的《艾米莉·狄金森抒情詩選》第二版就印數8500冊。這說明狄金森詩歌的中譯本還是有很多讀者的。為了方便學者研究,為讀者選購提供參考,本文對目前市面上的五個版本做了簡要評述。

蔣豐的譯本出現最早,翻譯數量最多(三個版本),再版數量最多,發行量最大,影響最大。其翻譯質量在普通讀者和研究同行中享有盛譽。姜先生是壹位資深的詩歌翻譯家,在詩歌翻譯方面有著獨特的造詣,壹直主張詩歌翻譯要形似和神似。狄金森的詩短小精悍,表達簡潔,風格簡單。姜先生的翻譯體現了他壹貫倡導的詩歌翻譯原則,在形式和選詞上盡可能的簡潔。他很少誤讀原文,所以他最好的翻譯可以非常傳神,他最差的翻譯,即使過於簡單偶爾生硬機械,或者對原詩中的個別詞語有錯誤理解,壹般也不會對全詩的理解和表達產生很大影響。這樣,姜的翻譯在整體上保持了相對穩定的質量。這恐怕是他的翻譯獲得普遍好評的重要原因。請看翻譯示例:

(328)

壹只鳥沿著小路飛來——壹只鳥沿著小路飛來——他不知道我看見了——他不知道我在看著他——他把壹只角蟲咬成了兩半。他把壹條蚯蚓啄成兩半,生吃了那個家夥,然後又把這個家夥活活吃了。

然後他喝了壹滴露水,然後從附近的壹片草葉上——吞下壹顆露珠——然後望向墻邊,側身跳開讓壹只甲蟲通過——為壹只甲蟲讓路——他用飛快的眼睛掃視著四周——他用那種驚恐的珠子四處張望——圓圓的眼睛——我想它們看起來像是驚恐的珠子——匆忙地前後左右看著——他顫抖著他的天鵝絨腦袋就像壹個遇險的人,小心翼翼地像壹個身處險境的人,搖著他的天鵝絨腦袋。

我給他壹塊面包屑。我給了他壹些面包屑,他展開了他的羽毛,但他展開翅膀,劃著他的沙發飛回家,然後槳輕輕分開海洋。它比劃槳劃得太銀光閃閃的海面上的壹條縫——在銀光中沒有縫隙——或者蝴蝶,在正午的岸邊,也比蝴蝶在正午從岸上跳下,不濺起水花地遊泳要好。

譯文在押韻上與原詩基本壹致,表達也簡潔。過了第二節,兩句“又側身跳到墻上/給壹只甲蟲讓路——”就更形象了。第三、四節敘述順序與原著不同,但語義接近。在第三、第四、第五節的最後壹行,“小心”、“輕盈”、“遊泳”用逗號隔開。

它讓閱讀變得有些沈悶和生硬,但同時也很精彩。

和姜先生壹樣,蒲龍也是狄金森研究專家。江的譯本是英漢雙語版,每首詩都按照約翰遜編的《狄金森詩集》(1955版)的編號命名為詩名,非常方便讀者查找和比較。蒲的譯本只有中文,書中71的譯詩都用阿拉伯數字從小到大編號,不方便讀者查原文。蒲的翻譯形式與原文形式之間的對稱性更為嚴謹。如果說蔣豐先生經常對譯詩的標點和表達順序做壹些細微的調整(如上例所示),那麽在所有71的譯詩中,蒲龍不僅對標點和押韻的調整很少,而且很少使譯詩的表達順序與原詩不同。馬龍曾在哈佛大學和狄金森的家鄉美國學習過狄金森,對他的詩有很深的理解,比之江先生的誤讀更少。雖然譯文不如姜的簡潔,但更為通順。兩者相比,如果說姜的翻譯獲得了簡潔,失去了生硬,那麽蒲的翻譯獲得了通順,失去了簡潔。當然這是指整體。比較壹下下面的溥譯和上面的江譯:

(328)

壹只鳥掉進了壹條僻靜的小路——他像壹個冒險家壹樣小心翼翼,

我不知道我在看著他——我給了他壹點皮,他把壹條蚯蚓啄成了兩半,但他展開翅膀,把他活活吞了下去,輕輕地劃著回家——然後他扔下了比分隔大海的雙槳還輕的草。

喝壹顆露珠——壹片沒有縫隙的銀光——然後跳到墻上,比中午跳下沙灘讓壹只甲蟲爬過去還輕——遊泳的時候,沒有水花。他用眼睛掃視四周——我想,像壹顆受驚的珠子——轉動他毛茸茸的腦袋。從標點上看,譯文有六處不壹致:第壹節第四行,其中三處(第二節第三行,第四節第三四行)在行間加逗號,使得“橫跳”、“劃水”、“輕盈”在行間獨立,這在原文中是沒有的。雖然加逗號不改變語義,能起到強調作用,但它不僅在原文中壹無所有,而且影響閱讀的流暢性。相比之下,溥的譯文有四處與原文標點不符:第壹節第四行,第四節第壹行,第五節第三、四行。實際上,原文中五個行內逗號中的四個已經從譯文中去掉了,整個譯文只剩下壹個行內逗號。

譯者沒有加壹個標點符號,所以譯文可能停頓或強調的地方少了,語義也沒變,但比姜的譯文流暢多了。原文中有五個逗號(表示停頓或強調),蒲譯本中去掉了四個,但在第壹節第四行中用“吞生”來獲得在原詞前用逗號獲得的那對“生”。

重點,挽回了壹點損失。姜的譯文,原五行去掉了三個逗號,又加了四個逗號,所以譯文的標點比原文多,譯文難以通順。在押韻方面,兩個版本都與原作相同,但姜的版本與原作相同,蒲的版本在原作不押韻的地方押韻,而原作不押韻。從表達順序上看,姜的譯文在第三、四節與原文不壹致,第三節第三行的“Ithought”未譯。蒲的翻譯與原文壹致。

孫良翻譯的詩有116首。這篇課文有中文和英文。目錄裏沒有標題,沒有編號,也沒有編號。只列出每個譯文的第壹行及其頁碼。這個譯本最突出的特點是抒情優美,具有中國當代抒情詩的風格。翻譯形式基本按原文,但不循規蹈矩,表達不像原文那樣簡單,但含蓄通順,常帶抒情性。

有文學翻譯的味道,更符合普通讀者的閱讀習慣。比如:

她接受了他的要求——放棄,她回應了他的召喚,離開了它——她生命遊戲中的玩物,去從事光榮的工作,從而成為壹個女人的仆人。還有妻子——光榮的女人,和妻子——如果妳在她的新的壹天想念她,如果她在這嶄新的壹年裏還想念什麽——的振幅,或敬畏——那巨大的、廣闊的——或最初的憧憬——或金子最初的渴望,如金子在使用、磨礪的過程中逐漸褪色——它毫無動力地躺著——正如大海,它也屬於沈默——如大海長出珍珠,而雜草、生長著的水草和珍珠,

但只對他——被人知道但只有他自己知道——他們所恪守的深不可測——埋得有多深——譯文的標點和押韻處理得很靈活,句子翻譯也不是嚴格意義上的語言學翻譯,而是具有文學翻譯的特點。原文的“要求”、“玩物”、“敬畏”、“前瞻”都不同程度地被當作了文學,譯文有壹種抒情美。類似的文學處理可以在其他翻譯中找到。

網上資料,望采納。