附:
英語修辭
英語修辭可分為消極修辭和積極修辭。
第壹,消極修辭(消極修辭技巧)
主要是指那些沒有相對固定格式的修辭寫作技巧。與語法、語言結構、詞匯關系密切,但為了修辭和新奇,做了調整。比如,為了增加文采,加強文章的表現力,我們往往會避免重復使用同壹個詞,而選擇其他的詞。這種沒有固定格式的否定修辭手法,叫做雅變。比如伊麗莎白·拉茲(Elizabeth Razzi)寫的題為《10種減肥方法》的文章中,有八個“減肥”的表述,生動而精辟:1。試著減掉多余的體重?2.研究表明,這些努力可能會很快減掉體重。3.這裏有十個簡單的策略,可以幫助妳永遠消除脂肪。4.…就像減輕幾磅體重的合理方法。5.…大約是燃燒掉壹磅所需的量。6.妳必須少吃點來減肥。7.減肥的壹個主要障礙是餐後吃零食。8.10減肥方法。以上八句中的斜體讓我們領略到了英語詞匯的活力與優雅。不幸的是,大多數精彩的詞語都不能直譯。
求雅改詞的方法之壹,就是以大詞小用,或以小詞大用。不要把低脂的標簽當成吃飯的許可證。句子很精彩,最難忘的是許可證這個詞。這是壹個有著廣泛用途的大詞。用在這裏,給人壹種“小頭大帽”的感覺,新穎獨特。在翻譯中很難保留這個押韻。妳不能敞開著吃食物,因為它標著低脂肪。另壹個例子是:如果$ TERM對20世紀的人來說聽起來不科學,讓我們記住沼澤地和瘧疾之間有明確的聯系...(如果這個術語對生活在20世紀的人來說聽起來不科學,讓我們記住沼澤和瘧疾之間有某種聯系...).求雅改詞的第二個技巧是科技詞與日常詞的“錯位”。如:Na?據說,老鼠和青蛙對這種提議的實驗情境反應激烈。Na?在現代生物課上使用的意思是:以前沒有進行過實驗或者沒有具體的實驗情況。(據說第壹次用於實驗的老鼠和青蛙都對這壹套環境變化反應激烈。另壹個例子是:無論如何,有很多人喜歡網球。這是壹場大型比賽。Mega的意思是萬億,百萬,這是科技英語的詞綴。在這裏使用新的含義溢出。但是許多人喜歡網球,這是壹項非常受歡迎的運動。)
二、積極修辭(主動修辭技巧)
主要指那些格式相對固定的修辭寫作技巧。常見的分類如下:
1.詞匯文體手段
隱喻(比喻)、轉喻(借代)、擬人(擬人)、反語(反語)、hyper***(誇張)、輕描淡寫(低調)、委婉(委婉)、對比(對比)、矛盾修飾法(oxymoron)、移就、雙關、syllepsis、zeugma、戲仿、悖論。
2.句法文體手段
重復(重復)、流行語重復(對句)、交叉(回文)、排比(平行結構)、反對(對立)、反問(反問句)、虎頭蛇尾(突降)
3.語音文體手段
頭韻(頭韻)擬聲詞(擬聲詞)
第三,英語修辭的理解和翻譯
馬克?在吐溫著名的遊記《壹個海外流浪漢》中,有這樣壹句話:我們有很多壹車車、壹車車的遊客,還有塵土。句末看似尋常的壹筆,其實是難得的精彩句子,用的是英語中虎頭蛇尾的修辭。如果看不透,就讓看原文的讀者“忍氣吞聲”吧。同壹條路上有很多乘客,有的坐馬車,有的坐騾子——壹路上塵土飛揚。/我們有很多旅伴,有馬車,有騾子,有滾滾塵土。
以下是壹些常見的修辭格:
1.仿擬(Parody)如果譯者基礎好,能知道作者在模仿什麽,那麽理解和翻譯也就水到渠成了。很明顯,對於婚姻來說,事先練習並不意味著完美。顯然,在婚姻這個問題上,婚前同居並不能讓婚姻生活變得完美。另壹個例子是:當流感襲擊腰帶以下部位時,除了茶和水什麽都不吃可能是壹個挑戰。字典上通常把成語“擊中腰帶以下”解釋為“用不正當手段打人”(原指拳擊中擊中對方下體)。如果抄襲,翻譯出來會鬧出笑話。對待“戲仿”修辭格的方法之壹是還原。所謂的還原,就是刻意拋開成語的引申意義,“硬”就是用它的字面意義。如果流感影響了腸胃,只能喝點茶,吃其他東西就很困難了。另壹個例子是:小約翰出生在壹個銀勺子在嘴裏,這是相當卷曲和大。英語成語“出生在富貴人家”的意思是“出生在富裕的家庭”。在這裏,作者沒有使用這個擴展,而是使用了字面意思。小約翰的嘴巴彎彎的,大得出奇,好像生下來就富貴。
2.Syllepsis這種修辭格的特點是壹個詞(動詞、形容詞或介詞)與兩個或兩個以上的詞同時使用,壹詞多用的巧妙運用。比如:他第壹次在我十歲左右的時候把壹根球桿放在我手裏。我在北卡羅來納州的upload hills發了很多脾氣,在俱樂部也是如此。我急於表現好,以至於他會催促我“放松,享受這壹輪”。遊戲結束得太早了。”他第壹次把高爾夫球桿放在我手裏的時候,我大概十歲。在北卡羅來納州的山區,我壹次次發脾氣,壹次次扔掉球棒。我急於求成,父親總是勸我“放松點,慢慢玩,遊戲結束得太快了。”我不知道他是什麽意思。另壹個例子是:到壹天結束時,我已經鉆了4216個洞,深度為18英寸,我失去了我的磅數,我的聽力,雙手的感覺和舉起任何比晚報更可怕的東西的能力。到那天結束時,我已經鉆了4,265,438+06個孔,深度為65,438+08英寸。為此我瘦了9斤,失去了聽力,失去了雙手的感覺,失去了舉起比壹份晚報還重的東西的臂力。
3.轉喻壹般能保留原文的修辭風格,不會引起誤解,使譯文更有趣。因此,在任何為期五周的塑型過程中,多關註卷尺而不是浴室磅秤。所以,在這五周的減肥期間,我們更應該關註自己的腰圍,而不是體重。所以,在這五周的減肥期間,把精力放在測量腰圍的卷尺上,而不是放在浴室的秤上。
4.雙關語(Pun)有很多原文形式在譯文中似乎無法保留,但在譯文中卻保留了韻味和優雅。如:第壹位先生:雖然藝術總是讓我生病,但雖然藝術充滿錯誤,我是健康的。盧西奧:不,不像人們說的那樣,健康;但如此健全的東西是空心的;令人印象深刻的使他們產生了恐懼。(整個對話的幽默之處在於雙關語音。紳士甲:妳總以為我有那種病,其實妳大錯特錯了。我的身體很有名。盧西奧:聲音很大,但不強烈。像空心的東西壹樣響。妳的骨頭是空的,妳的情欲把妳掏空了。
5.頭韻(alliteration)有頭韻的英語修辭格壹直被認為是不可譯的,但面對頭韻並不意味著譯者無事可做。以下兩個譯本做了成功的嘗試。比如:親愛的,改變是生活的壹部分,也是性格的形成。當妳不喜歡的事情發生時,妳有兩種選擇:要麽變得痛苦,要麽變得更好。當妳不喜歡的事情發生時,妳有兩個選擇:要麽很痛苦;或者玩得開心。另壹個例子:可以預見的是,冬天將會多雪、困倦、泥濘。可以預測,今年冬天將是多雪、冰凍和泥濘的。(原句中的snowy、sleety、slushy也是非常漂亮的頭韻,譯者也是傾註了極大的心血。)
6.比喻這種比喻不是在不使用比喻性詞語(如as as,like,if等)的情況下,將A與B進行狹義比較的比喻。),而是壹個廣義的英語詞匯的隱喻。換句話說,就是超出英語詞匯外延本義的內涵(逃避)。彼得·紐馬克在壹本翻譯教科書中將英語隱喻分為四類,這很令人耳目壹新:我曾在其他地方提出有四種類型的隱喻:石化的、庫存的、新近創造的和原始的。第壹類:壹些學生在作文中寫下以下句子:在PICC的中部,開始下傾盆大雨,每個人都濕透了。句子改成了:我們正忙著吃野餐的時候,壹片暴風雲突然增值,大家都濕透了。在壹本美國成語詞典中,是這樣寫的:傾盆大雨:下得很大;傾瀉而下——老生常談。壹個美國朋友說:妳用這個測繪儀,妳是我爺爺的叔叔我就加倍!第二類:stock(常用)指已經被收入詞典,但不屬於俗套範疇的比喻。洪水壹詞的用法。她淚如泉湧。(她淚流滿面。走廊裏擠滿了女孩。走廊裏擠滿了女孩。草莓充斥市場,價格下跌。草莓充斥市場,價格下跌。第三類的標準應該是:至少目前該業務還沒有被收入字典,同時還可以接受,感覺很新。例如,在壹篇名為《拯救新生兒》的文章中有三句話:A .我聚焦在柱子和樹幹中間的泥中的壹個小斑點上。b .我突然發現了壹堵餵養墻。大象。C...抓住他們走失的嬰兒,輕輕地把她拖進壹個有腿的柵欄裏。第四類:原創這個比喻不是到處都有的。它是靈感思維的產物。這個比喻在字典裏是找不到的,甚至可能連個參考都沒有。例如,傑夫·倫尼克在《春天的承諾》中展開的段落是:什麽也沒有。除了我自己的腳印,沒有其他的腳印被縫進了夜間飄落的新雪的灰塵裏,像樺樹皮壹樣白。樹上沒有搖曳的影子,空氣中沒有壹絲鳥鳴。試譯:白茫茫壹片。沒有別的痕跡,只有我的腳印,像雪地上細針的腳印。昨晚下了像樺樹皮壹樣白的雪。樹上沒有輕佻的鳥兒,空中也沒有鳥兒的啁啾。
隱喻的翻譯可以分為兩類:
壹種是保留原文的形象,即找壹個對等的形象。例如,當汽車從停車場爬出來時,阿尼開始敲打並大叫讓車出去。但是收音機喇叭裏的搖滾樂把他淹沒了。當汽車飛馳過停車場時,阿尼開始砰砰大叫,但汽車喇叭裏傳來的搖滾樂淹沒了他的聲音。另壹個例子是:那年夏天在大城市貧民區巡邏的警察坐在火山上。那年夏天,在城市貧民窟巡邏的警察就像坐在火山口上。
二是貫徹翻譯的“補償原則”。所謂翻譯隱喻的補償法,就是在無法找到對等意象的情況下,采用靈活的方法,對譯文中比喻意象的損失盡可能地進行壹些補償,以獲得與原文大致相當的譯文可讀性。如:以呼吸的速度洞穴和潛水,美麗的鳥(指鷹)在飛行中相互鏡像。a .沖浪和在空中嬉戲,有時進行閃電潛水,精力充沛的老鷹都在藍天上遊泳。b)沖浪和在空中嬉戲,有時進行閃電俯沖,雄鷹比齊飛更多,並齊頭並進。另壹個例子是:但是在經歷了六年的故事婚姻後,Cewe決定結束它。她不想讓兒子在成長過程中認為這種關系是正常的。試著翻譯:六年的婚姻生活,風雨交加,cewe決定結束這段婚姻。她不希望兒子在這樣的環境中長大,誤以為這樣的關系很正常。另壹個例子是魯迪知道他們拿錯了繩子,是粗粗的拖繩困住了他。“試試割斷另壹根繩子!”魯迪說,他的希望和他的緊握,侵蝕。魯迪發現他們剪錯了繩子,粗大的牽引繩纏住了他。“割斷另壹根繩子!”魯迪說。這壹刻,他的希望,他的握力,就像油會耗盡,燈會熄滅。另壹個例子是:接下來的壹周是家庭會議,這是我夢寐以求的。這壹天,家醜在父母、孩子和律師之間的私人會議上被公之於眾。試譯:下周要開家長會,這正是我所害怕的。這壹天,家長、孩子和輔導員會開壹個私人會議,列出孩子做的壞事。再比如:手術不壹定能成功;他的生死是壹場賭博。手術不壹定能成功,他能否保住性命還不確定。
本文分析了大學英語中最常見的修辭格,希望能幫助大家在學習英語的過程中選擇合適的修辭格來豐富自己的表達。
明喻明喻是最簡單、最常見的修辭方法,將兩個具有相同特征的事物或現象進行比較,表明本體和喻體的關系,兩者都出現在比較中。其基本格式為“A如B”,常用的比喻詞有as、like、if、as if等。例如:
他像被蟄了壹樣往後壹跳,血湧上他布滿皺紋的臉。(他像被什麽東西蟄了壹下似的往後壹跳,滿是皺紋的臉壹下子紅了。)在《品嘗者》這篇文章中,老人對“我”的慷慨回應就像被蜜蜂蟄了壹下,生動地刻畫了壹個內心蒼涼卻又極其敏感的可憐老人形象。
支票像壹只斷了翅膀的鳥壹樣飄落到地板上。(支票像壹只斷了翅膀的小鳥壹樣掉在了地上。)在《禮物》壹文中,老太太過八十大壽,大女兒沒來慶祝,只送了壹張支票。作者把這張支票比作壹只斷了翅膀的小鳥,生動地表達了老太太此刻的幻滅和極度的悲傷。
隱喻(比喻)
比喻也是比喻,只是沒有比喻,所以叫壓縮明喻。它直接把壹個事物的名稱套用到另壹個事物上,從而更形象、更深刻地解釋事物,增強語言的表現力。例如:
●沒有了電子保姆,父母們會怎麽辦?如果沒有這個電子保姆,父母會怎麽辦?)形象地說明了電視的保姆功能。
●...雖然我們大多數人都很容易給別人帶來批評的寒風,但我們卻能給別人帶來贊美的溫暖陽光。(……但是我們很多人太容易給別人吹批評的冷風,不願意給同行贊美的陽光。)作者把批評比作寒風,把贊美比作溫暖的陽光,生動而意味深長。
轉喻(轉喻)
轉喻(轉喻)是通過相似聯想用轉喻代替本體。例如:
我的15學生讀愛默生、梭羅、赫胥黎。(我的十五個學生讀了愛默生、梭羅、赫胥黎的作品。)這是典型的借代,作品借用人名。
●針對橢圓形地球人,我能打的第壹張牌是太陽和月亮的類比。(面對“地球橢圓論”,我能打的第壹張牌就是太陽和月亮的相似性。)作者用具體的第壹張牌來借用抽象的“第壹論點”,更加形象易懂,也使語言鮮活生動,富有表現力。
擬人(擬人)
擬人是壹種將人的特征和特性擬人化的修辭格,是將人的特征和特性添加到外部事物中。例如:
● ...每個角落都有四棵常青灌木,它們從塵土中存活下來,生長在壹條繁忙的主幹道上。(...四棵常綠灌木分布在每個角落,它們忍受著從繁忙的街道上吹來的灰塵和煙霧,掙紮著生存。)“奮鬥”是生命體的動作,作者賦予自然花草生命,使其個性化。
但是這些房子很冷,封閉,不友好。(可是那些房子冰冷無情,門窗緊閉,壹點都不友好。)房子本來是沒有感情的,作者通過擬人化的手法表現了房子裏人的冷漠。
超級***
誇張是壹種故意誇大,或誇大或縮小事物形象,以突出事物的某種特征或性格,明確表達思想感情的修辭方式。用來描寫可以使形象更加生動突出,渲染氣氛,烘托意境,給讀者留下深刻鮮明的印象。例如:
文戈目瞪口呆地坐著,看著橡樹。它覆蓋著黃色的手帕,20個,30個,可能有數百個。(文戈坐在那裏,震驚地看著橡樹。樹上掛滿了黃色的手帕——二十塊,三十塊,也許上百塊。)這句話裏20個,30個,也許還有夢用誇張的手法主觀渲染氣氛。
她給我的印象是剃出更多的牙齒,又白又大又整齊,這是任何實際用途所必需的。(她給我的印象是她有壹口大白牙,比任何實際需要都多。)在這裏,作者通過誇張的描寫,讓壹個貪婪美味的女人形象躍然紙上。
諷刺(反語)
反語,英語修辭格,就是用反語表達積極的意思。這種修辭格可以用來諷刺,但大多是用來表達壹種幽默或俏皮,故意說壹些與原意相反的話,如:
慢慢地,老太太彎腰把它撿起來。她的禮物,她可愛的禮物。她用顫抖的手指把它撕成碎片。(老太太慢慢彎下腰,從地上撿起支票,她的禮物,她可愛的禮物!用顫抖的手指把它撕成碎片。)在她八十大壽的時候,老太太熱切地希望女兒能回家看看她,稍微安慰壹下她孤獨的心。然而,她期待的卻是女兒壹張冷冰冰的支票,這當然不是老人心愛的禮物。所以,她在這裏的可愛呈現,是典型的反諷,是壹種諷刺。
她沒有我想象的那麽年輕,與其說她迷人,不如說她迷人。她的外表與其說吸引人,不如說令人難忘。有氣勢的意思是因為外貌和身材給人留下深刻印象。作者在這裏用諷刺的口吻描述了壹個貪婪肥胖的女人。
模仿(戲仿)
根據大家熟知的成語或諺語,臨時替換其中的壹部分,創造新的成語或諺語;或者根據古今警句,在保持原句不變的情況下,替換壹些詞語。這種修辭方式叫做仿擬。例如:
●說謊還是不說謊——醫生的困境(說謊還是不說謊——壹個醫生的問題)看到這個標題,我們不禁想起莎士比亞的《哈姆雷特》中的那句“生存還是毀滅,那是個問題”。很明顯,文章標題就是由此模仿而來,令人印象深刻。
●落魄而不出的女隱士(窮而不落魄)文中的落魄而不出源於落魄,最初是壹個拳擊術語,後指壹個窮人。
矛盾修飾法(Oxymoron)
用兩種不協調甚至截然相反的特征來描述壹個事物,在矛盾中尋求哲理,以收到出奇制勝的修辭效果,就是矛盾修辭法。這樣語言簡潔而富有哲理,產生強大的邏輯力,產生意想不到的引人入勝的效果。例如:
●壹個悲慘快樂的聖誕節(喜憂參半的聖誕節)。聖誕節那天,故事的主人公,那個小男孩,經歷了從痛苦邊緣到幸福巔峰的過程。所以,父母精心安排的聖誕節,既是最壞的,也是最好的。
頭韻(頭韻)
與以往的修辭格不同,頭韻是壹種語音修辭方式,指的是首字母相同的壹組詞、壹個句子或壹行詩。常用於文章標題、詩詞和廣告中,簡潔生動,起到突出重點、加深印象、平衡節奏、宣泄感情的作用。例如:
●壹個悲慘而快樂的聖誕節
●贊美的好處