1
那天早上,我從夢中醒來,
啊,朋友們,再見,再見,再見!
壹天早上,我從夢中醒來,
入侵者闖入了我的家鄉;
2
啊,遊擊隊,快把我帶走吧,
啊,朋友們,再見,再見,再見!
遊擊隊,快把我帶走,
我真的不能再忍受了;
三
啊,如果我戰死沙場,
啊,再見朋友的歌詞
啊,朋友們,再見,再見,再見!
如果我戰死沙場,
妳必須埋葬我;
四
請把我埋在壹座高山上,
啊,朋友們,再見,再見,再見!
把我埋在壹座高山上,
再插壹朵美麗的花;
五
啊,每次人們經過這裏,
啊,朋友們,再見,再見,再見!
每次人們路過這裏,
說什麽花好漂亮;
-
中國唱法第6段沒有歌詞:
這朵花屬於遊擊隊戰士,朋友們。再見,再見,再見。
這朵花屬於遊擊隊戰士。
他為自由獻出了生命。
《再見貝拉》
我的兒子斯韋利亞托,
哦,貝拉,再見!貝拉再見。貝拉再見再見再見。
我的兒子斯韋利亞托
我想去看看。
哦,帕蒂加諾,波塔米via,
哦,貝拉,再見!貝拉再見。貝拉再見再見再見。
哦,帕蒂加諾,波塔米via,
謝米·森托·迪·莫裏爾。
我是壹名黨員,
哦,貝拉,再見!貝拉再見。貝拉再見再見再見。
我是壹名黨員,
米兔·德維·塞普利爾。
e .蒙塔涅的塞佩裏爾·拉索
哦,貝拉,再見!貝拉再見。貝拉再見再見再見。
e .蒙塔涅的塞佩裏爾·拉索
壹朵美麗的花。
他是壹個路人
哦,貝拉,再見!貝拉再見。貝拉再見再見再見。
他是壹個路人
我不知道“妳好!”
"問題是關於黨之花"
哦,貝拉,再見!貝拉再見。貝拉再見再見再見。
“問題是什麽
自由之死!"
擴展數據
意大利歌曲《啊,再見朋友》的外文歌名是Bella ciao(“再見,女孩”),原曲是伊夫·蒙當。這首歌是意大利的遊擊歌,流傳甚廣,後來被引用為前南斯拉夫電影《橋》的插曲。
它是壹首委婉、優美、豪放、雄壯的歌曲,表達了遊擊隊離開家鄉抗擊侵略者的感情。歌曲歌頌了遊擊隊無畏的英雄主義,生動地表現了隊員們對家鄉的熱愛和視死如歸的精神。