《詩經》是我國古代詩歌的開端,是最早的詩歌總集,收集了西周初年至春秋中期(前11世紀至前6世紀)的詩歌,**311詩歌,其中6首為笙詩,即只有標題而無內容,稱為笙詩六首。
《詩經》作者匿名,大部分無法考證。它們由尹吉甫收集,由孔子編輯。先秦時期,詩經被稱為“詩經”,或者用整數稱之為“詩經三百”。西漢時被尊為儒家經典,原名《詩經》,壹直沿用至今。《詩經》分為風、雅、頌三部分。
技法分賦、比、興。《風》是周朝各地的歌謠。雅樂是周人的正式音樂,分為和大雅。《頌》是周和貴族祠堂祭祀用的音樂歌曲,分為、和商頌。
《詩經》對歐美的影響
《詩經》的翻譯始於20世紀初的北美。大量單譯本散見於期刊和各種選集。重要譯本有意象派大師、美國新詩運動領袖埃茲拉·龐德(E . Pound,1885-1972)的《譯文選》和J R .海塔爾的《譯文全集》。龐德的英譯引起了熱烈的討論,他特別向美國讀者稱贊了以《詩經》為源頭的中國古典詩歌。
《詩經》在俄羅斯時期有15個版本(選譯和全譯本)。自20世紀50年代以來,由於中蘇關系和文化交流的巨大進展,俄羅斯古代文學專家和科學院院士從事翻譯和介紹工作,其中影響最大的是王希利、什圖金和費德林·通迅。