他的第壹本兒童故事集,包括《燈箱》、《小克勞斯和大克勞斯》、《豌豆上的公主》和《小花》,出版於1835年春天。1837年,本集增加了兩個故事,編入《童話集》卷1。第二冊完成於1842,1847寫了壹本沒有圖片的繪本。
從1840到1857,安徒生遊歷了挪威、瑞典、德國、法國、意大利、西班牙、葡萄牙、希臘、小亞細亞和非洲,在遊歷中寫下了許多遊記,如《壹個詩人的市場》(1842)、《瑞典的風景》(6544)。他在德國、法國和其他國家見到了許多著名的作家和藝術家。65438年到0847年我在英國遇到了狄更斯。
安徒生寫了三本自傳:1832 (1926)寫的傳記,1847在德國出版的《真實故事》,以及後來寫的壹本傳記(1855)。他的大部分小說和童話都是自傳體的。例如,即興詩人奧爾特(1836),只是壹個提琴手(1837),兩個男爵夫人(1848),生存還是毀滅(1857),而在他的作品中,如《柳樹下的夢》(1853),伊布和小克裏斯汀(1855)和她是壹個廢物(1853)
1843年,安徒生認識了瑞典女歌手燕妮·林德。真摯的友誼成為他創作中的壹種激勵力量。但他對自己的個人生活並不滿意。他從未結過婚。他晚年最親密的朋友是亨利克和梅爾徹。1875年8月4日,安徒生在哥本哈根梅爾徹的豪宅中去世。這位童話大師壹生孜孜不倦,將自己的天才和生命獻給了“未來的壹代”。直到去世前三年,* * *寫了168個童話和故事。他的作品被翻譯成80多種語言。
安徒生童話反映了丹麥文學中的民主傳統和現實主義傾向。他最好的童話故事是眾所周知的,今天他們被世界上許多成年人和兒童講述。有些童話,如《賣火柴的小女孩》、《醜小鴨》和《守門人的兒子》,不僅真實地描寫了窮人的悲慘生活,而且還洋溢著浪漫的情調和幻想。因為作者出身貧寒,深刻感受到了社會的貧富不平等現象和弱肉強食。因此,他壹方面熱情歌頌勞動人民,同情不幸的窮人,用真誠的筆觸贊美他們善良、純潔等高尚品質;另壹方面憤怒地鞭撻殘酷、貪婪、軟弱、愚蠢的反動統治階級和剝削者,揭露教會僧侶的醜惡行為和人民的惡習,不遺余力地批判社會醜惡現象。《皇帝的新衣》諷刺了皇帝的昏庸無能和臣子阿諛奉承的醜惡狀態;《夜鶯》和《豌豆上的公主》嘲諷了貴族的無知和脆弱。有些故事,如《白雪皇後》,表現了作者對人類理想的看法,即“真善美終將勝利”的樂觀信念。在他的最後壹部作品《園丁與主人》中,他也著力塑造了壹個真正的愛國者形象,體現了作者始終不渝的愛國主義精神。
安徒生的壹些童話,尤其是他後期的壹些作品,也顯示出他的思想局限性。他雖然對窮人傾註了充分的同情,卻找不到擺脫不幸的出路,用悲傷的目光看著這個世界,表現出消極的情緒。他認為上帝是真善美的化身,能引導人走向“幸福”。在作品中,他時而宣揚道德,時而宣揚基督教博愛,時而倡導寬容與和解的精神。
安徒生童話與民間文學關系密切,繼承和發揚了民間文學質樸清新的風格。他早期的作品大多取材於民間故事,後期作品中引用了許多民歌和傳說。
在體裁和寫作手法上,安徒生的作品是多樣化的,有童話,也有短篇小說;有寓言,有詩詞;既適合兒童閱讀,也適合成人欣賞。他的藝術形象,如赤裸的皇帝,堅定的錫兵,拇指姑娘,醜小鴨和紅鞋,已經成為歐洲語言中的典故。
就語言風格而言,安徒生是壹位極富創造力的作家。在他的作品中,他大量使用了丹麥下層人民的日常口語和民間故事的結構形式。語言生動、自然、流暢、優美,充滿濃郁的鄉土氣息。
安徒生的作品很早就介紹到中國了,周作人翻譯的《賣火柴的小女孩》譯本發表在《新青年》1919 1期。從65438到0942,北京新潮社出版了蘭林和張金芬翻譯的《旅行指南》。此後,商務印書館、中華書局和明凱書店相繼出版了安徒生童話的譯本、安徒生傳記和對他作品的評論。譯者包括鄭振鐸、茅盾、趙、顧。但解放前的翻譯都是從英語、日語或其他民族語言翻譯過來的。解放後,葉君健對安徒生的原著進行了系統的研究,並將安徒生的所有童話從丹麥語直接翻譯成漢語。人民文學出版社於1955、1958、1978多次出版葉君健翻譯的《安徒生童話選》。