在本書的序言中,譯者李先生介紹了這組詩的傳奇淵源和詩學淵源:
杜英諾的10首挽歌整組歷時近十年,從10月下旬的1965438+65438,壹個偶然的生成靈感,到最後的1922。不是史詩,但能把那種靈感保持這麽長時間,最後靠著超人的毅力和過人的才華,在孤獨、悲傷、平靜中保存了最初的詩意的亢奮,這是詩歌的奇跡。
李先生是瑞士裏爾克學會會員,專門研究裏爾克的詩歌。所以他的解讀可能部分傳達了裏爾克詩歌的本意。但這種解讀必然會打上解讀者的烙印,是另壹種內譯。再加上德文到中文的文本翻譯,裏爾克的詩可能已經失去了原本的特色。——詩是不可譯的。