2017,Zray和周冬雨演的《春風不如妳》火了。話劇《十裏春風不如妳》的片名已經成為年輕情侶表達愛意的典範。但如果妳知道這句話的真正含義,妳可能會覺得對不起那個表白的人。
這部劇剛出的時候,不知道有沒有人被它的片名弄得很尷尬。
《春風在妳身後十裏》出自唐代詩人杜牧的《送別》。原詩是:春風十裏揚州路,不如卷珠簾。
這首詩是公元835年杜牧調任監察禦史,準備離開揚州去長安時寫給壹個妓女的。
“春風十裏鋪”是指揚州十裏路上所有妓院裏的所有妓女。
即使在當時,大多數妓女也能對弈吟詩,下棋書畫,才貌雙全。但是,無論是民風開放的盛世唐朝,還是女權空前提升的當代社會,沒有壹個女孩會樂意被人誇獎說“妳真好,壹整條街的妓女都不如妳。”
當然,如果妳知道是什麽意思,肯定不會有男人喜歡聽這樣的告白。
可能現代人習慣用白話文寫作,用普通話說話,所以對古詩詞有偏執的想法:詩詞中的美更高級。
很多青年男女在表達愛意時往往不屑於說“我愛妳”,而是追求壹種更含蓄、委婉、有文化的方式向對方表達愛意。
這沒有錯,但是如果用錯了詩,如果對方知道詩的真正含義,那麽這種表白至少會以尷尬告終。
如果說“十裏春風不如妳”是“愛情圈”的流行語,那麽“山上有樹,木上有枝,不知喜不喜歡妳”更是“暗戀圈”中的名句。
我記得在棋譜的故事裏有壹個叫Xi·瑞的辯手。他是壹個喜歡寫詩的辯手,想成為壹名詩人。
這樣壹個富有詩意的人對觀眾說:
這種說法本身沒有錯,但是因為不適合所有暗戀的男女,所以有爭議。
“山上有樹,樹上有枝”出自葛,作為楚辭的藝術源頭之壹,其創作背景和真情實感至少指向“同性之愛”。
我們可以看看宋嶽是關於什麽的:
楚國的王子,鄂君,非常英俊。壹天,E君坐在壹艘華麗的遊船上,聽到壹個管船的越南人在用船槳唱歌。歌委婉動聽,E君很感動,但就是聽不懂他在唱什麽。於是E君請了壹個翻譯把劃手的歌詞翻譯成楚語。全文如下:
現在最流行的翻譯是這樣的:
聽了歌詞的意思,E君立刻上前,抱住劃手,給他披上刺繡。
這招叫“做的時候拿著,繡的時候蓋著。”後來也有了“E君繡被”的說法,意思是:我願意和它壹起睡。
看了上面的解釋,我想大家都能體會到用錯詩的尷尬。
但是在《七帕的故事》的節目中,每當Xi睿談到戀人和愛情的時候,字幕組的老師都會用“TA”來代替。可見瑞用這樣的話來表白是完全沒有問題的。
其實情侶間引用古詩詞來表達彼此的愛意應該是壹件很浪漫的事情,但是如果妳不理解其中的含義,過多的引用往往會讓人懷疑妳的文化水平和真實的感情。
為愛引經據典,情深;為愛虐詩,裝X還是裝衰。
當妳暗戀壹個人,想讓他知道,但又不想直接表達的時候,妳可以說:
“只是因為覺得妳回眸,我才懷念妳的朝和暮。”——《古代相思》
如果妳不確定古詩詞的真正含義,就不要盲目套用。如果不行,我們還可以引用更簡單易懂的現代句子來表達愛意。
比如我們喜歡壹個人,想描述對方在我們心中是壹個特別的存在。用壹個青年作家的話來說,很浪漫:世界壹般,妳卻被高估了。
如果妳想更特別,更有藝術感,不妨向世界級名師張偉學習:眾生皆苦,妳卻聞起來像草莓。(雖然原句是:眾生皆苦,我卻是草莓。但在演講中換個對象也不會失去原來的意境,還浪漫可愛。)
但是,再好的語錄,也是別人愛的寫照。就算借花獻佛,也有投機取巧之嫌。
好的愛情不會因為背不出“綠花,悠悠在我心”就否定妳的心;
好情人不會因為妳不會說“我的衣服越來越寬我不會後悔,我為伊憔悴”就理解妳的相思。
戀愛中的每壹句話都是壹個愛情故事,既不復雜,也不俗氣。可能沒有古人說的那麽美好有內涵,但是愛人的心是真誠的,所以感情沒有高低貴賤之分。