當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 有哪些好的中國古詩英譯?

有哪些好的中國古詩英譯?

以下五首詩是翻譯界前輩的傑作。漢語詩歌,以其單音節語言鮮明的節奏感,轉化為英語詩歌經久不衰的韻律流,讓人心曠神怡。

夏天的四行詩

壹個人應該是壹個罕見的家夥。

不是,壹個人應該是鬼才英雄。

我們至今崇敬翔宇,

因為他拒絕了作為失敗者活著的方式。

譯者:王瑋

靜夜中的思緒

在我的床邊有壹池光—

是地上的白霜嗎?

我擡起眼睛看到月亮,

我低下頭,想起了家。

譯者:楊、、。

金色的裙子

我祈禱,不要愛妳的金衣,

比妳年輕的黃金時間還要多!

盡妳所能采集甜美的花朵,

而不是沒有花的樹枝!

譯者:許淵沖

春天的早晨

春天的睡眠持續不斷。

到處都能聽到鳥兒的歌聲。

昨晚刮風下雨。

多少花躺在泥土裏。

譯者:龔

哦,天啊!

我想成為妳永遠永遠的愛,

沒有破裂或者腐爛。

當山丘變得平坦時,

河流都幹涸了。

冬天打雷的時候,

夏天下雪的時候

天地交融之時,

直到那時我才會離開妳。