論葉芝的經典英文詩1
白鳥的白鳥
——作者:w.b葉芝
親愛的,但願我們是大海泡沫上的白鳥!
我們厭倦了流星的火焰,在它消逝之前;
黃昏的藍星的火焰,低懸在天空的邊緣,
喚醒了我們心中的悲傷,我親愛的,它不會消逝。
親愛的,我希望我們是海浪上的壹對白鳥!
流星還沒有死,我們已經厭倦了它的閃耀;
天空很低,晨光中藍星的光
喚醒妳我,壹種不朽的悲傷。
疲倦來自那些沾著露珠的夢想家,百合花和玫瑰;
啊,不要夢見他們,我的愛人,流星的火焰,
或藍星的火焰徘徊在露水的秋天低掛:
因為我願我們變成漂泊泡沫上的白鳥:我和妳!
壹點睡意從露水打濕的百合和玫瑰夢裏逸出;
哦,親愛的,不要夢想流星的閃耀。
不要夢見藍星的光在露珠中徘徊;
我希望我們能成為海浪上的白鳥:我和妳!
我被無數的島嶼和許多丹拿岸所困擾,
時間肯定會忘記我們,悲傷不再靠近我們;
不久我們將遠離玫瑰和百合,遠離火焰的煩惱,
親愛的,但願我們是白色的鳥,漂浮在海浪上!
我被無數的島嶼和丹南湖所困擾。
在那裏時間會忘記我們,悲傷不再來臨;
很快就會遠離玫瑰百合星光的侵蝕。
只要我們是白鳥,親愛的,在浪濤中遊蕩!
——傅浩譯
論葉芝的古典英語詩歌2
當妳老了
當妳老了
當妳老了,頭發花白,睡意朦朧
在爐火旁打盹,取下這本書,
慢慢地閱讀,夢想著那溫柔的眼神
妳的眼睛曾經,他們的陰影很深;
多少人愛妳歡樂優雅的時刻,
用虛假或真實的愛愛著妳的美麗;
但有壹個人愛妳朝聖者的靈魂,
愛妳衰老的臉上的悲傷;
在發光的壁爐旁彎下腰,
有點悲傷地低語,愛是如何消逝的
在頭頂的群山上踱步,
把他的臉藏在群星之中。
當妳老了
袁可佳譯
當妳老了,白發蒼蒼,昏昏欲睡,
在火邊小憩,請記下這首詩,
慢慢讀,回憶過去眼神的溫柔。
回憶他們過去沈重的陰影;
有多少人在妳年輕快樂的時候愛妳,
崇拜妳的美麗,虛偽或真誠,
只有壹個人愛妳朝聖者的靈魂,
愛妳衰老的臉上痛苦的皺紋;
我垂著頭,在紅光火爐旁,
悲傷地低語著愛情的逝去,
在頭頂的山上,它慢慢地走著,
壹張臉藏在壹群星星中間。
──1893
論葉芝的經典英文詩3
因尼斯弗利湖島雙語湖島;
威廉·巴特勒·葉芝
我現在就要動身去因尼斯弗利,
在那裏用粘土和荊條建造了壹個小木屋;
我會在那裏放九排豆子,壹個蜜蜂的蜂房,
獨自生活在蜂鳴的林間空地。
我要起床去英尼斯菲利島。
在那裏搭壹間小屋,樹枝和墻壁上沾滿泥土;
我想養壹箱蜜蜂,種九行豆子。
獨自生活在蜜蜂嗡嗡作響的森林草地。
我將在那裏得到安寧,因為安寧慢慢降臨,
從晨曦的面紗滑落到蟋蟀歌唱的地方;
午夜是微光,中午是紫光,
黃昏充滿了紅雀的翅膀。
和平會在那裏向我走來,和平會慢慢滴下來。
從清晨的面紗滑落到蟋蟀歌唱的地方;
半夜閃著微光,中午染成紫色。
黃昏充滿了紅雀的翅膀。
我現在要起身離開,因為無論白天黑夜
我聽到水輕輕拍打海岸的聲音;
當我站在馬路上,或灰色的人行道上,
我在內心深處聽到了。
我要起身走了,因為從早上到晚上,從晚上到早上。
我聽到湖水輕輕地拍打著海岸;
無論我站在馬路上還是灰色的人行道上,
我總是聽到它在我心裏呼喚。
(柏菲譯)
其他翻譯:
因尼斯弗裏湖中的中小島嶼
現在我要去因尼斯佛利,
用泥土和毛茨在那裏建壹座小屋;
我將在那裏種九英畝的豆子,養壹箱蜜蜂。
獨自生活在嗡嗡營的樹林裏。
我在那裏會有壹些平靜,因為平靜正在慢慢地滴落下來。
從清晨的窗簾滴落到蟋蟀歌唱的地方;
只有午夜的微光,中午的紫光。
暮色中滿是紅雀的翅膀
現在我要走了,因為壹整天壹夜
我經常聽到湖水拍打海岸的聲音,
當我站在街上,或者灰色的人行道上,
我在內心深處聽到這個聲音。
(施哲存譯)
因納斯弗裏島
我就要離開了,去印尼斯裏島,
搭起小房子,蓋起泥屋;
設置九排雲豆架和壹排蜜蜂巢,
獨自生活,聽著蜜蜂在樹蔭下歌唱。
我會得到安寧,它會慢慢落下,
從迷霧到蟋蟀歌唱的地方;
午夜陽光燦爛,正午紫色,
傍晚,紅雀的翅膀到處飛舞。
我要走了,因為我聽說
水聲日夜拍打著湖邊;
不管我是站在車道上還是陰暗的人行道上,
每個人都在內心深處聽到這個聲音。