在早期的波斯文學史上,神秘主義者認為詩歌比散文更適合傳達不可言說的東西,他們主導了當時詩歌的語言。在創作帶有神秘主義內容的詩歌時,他們在每壹個字、每壹個意象中都滲透著神秘主義,從而使抒情詩和神秘主義合流為壹種統壹的傳統。由於這種詩歌語言傳統的影響,14世紀波斯詩人寫的抒情詩沒有壹首不帶神秘主義的烙印。雖然壹些詩人(如烏拜德·紮卡尼)試圖通過寫諷刺詩來擺脫這種融合神秘主義和抒情主義的傳統,但哈菲茲接受了這種融合,並取得了巨大的成功。惠勒·薩克斯頓曾經說過,哈菲茲“在這樣的平衡中唱出了人文與神秘愛情的復調”...很難將它們分開。”
因為這種交融,哈菲茲的翻譯史變得復雜起來,西文翻譯的作品很少有能完全成功的,壹般側重於意境或節奏。