當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 有沒有關於同性戀的詩?

有沒有關於同性戀的詩?

是真的~ (//?//)~

“山上有樹,木上有枝,不知喜不喜歡妳”這兩句詩,大家都很熟悉。它們出自先秦時期越人之歌,很多人用它們來表達內心的暗戀和仰慕,比如文藝少女暗戀夢中的少年。但很少有人知道這首詩背後的故事,它其實是中國最早的贊美同性戀的詩。

論《任玥歌》的背景故事:

楚國的項被封爵的那壹天,他穿著華麗的衣服站在河邊。楚大夫莊信路過,見他歡喜,便上前行禮,要和他握手。項對比較客氣的行為很反感,沒有理會。於是莊辛洗了手,給項講了這樣壹個故事:

據劉向《說苑山說》記載,春秋時期,楚王的母弟鄂君子Xi在河邊玩耍,鐘鼓齊鳴。船夫是越南人。音樂剛停,他就抱著槳用越南語唱了壹首歌。歌曲悠揚動人,委婉動聽,感動了E君。

但由於當時各地語言不通,鄂軍子Xi聽不懂歌詞的意思,馬上請人翻譯成楚語,於是就有了“越人歌”這個詞。越南船夫對的深情和真摯的愛。湖北君明白了這首歌的意思後,並沒有生氣。他也走過去擁抱船夫,給他蓋上繡花被子,願意和他壹起睡。

莊信於是問項:鄂軍是貴族,還能和越南船夫做愛。為什麽我不能和妳握手?項真的答應了他的要求,把手遞給了他。

西周春秋時期,江漢之間的湖北地區居住著楊越人,他們先於楚人生活在古江漢地區,可以算是江漢的“土著”。不受中原禮俗的束縛,所以觀念原始簡單。面對美君,當然不羞於表白。

而且那時候同性戀很流行,比如龍陽的善。因此,《嶽越歌》被認為是壹首抒寫基本情感的詩歌,被稱為中國文學史上最早的壹首明確歌頌同性戀的詩歌。

同時,它也是中國最早翻譯的詩歌。《任玥歌》是古代楚越文化交融的結晶和見證,對楚辭的創作有著直接的影響,所以它和楚地其他民間詩歌壹樣,是楚辭的藝術源泉。

事實上,在古代,有些人把嶽越的歌視為同性戀文本。

《少年賦》卷三十三第十七節“寵幸”有壹首詩,後四句說:“不知菜之異,何人可談婉約。願妳抱著秀被子,來的越多,留的人就越多。”這是壹首歌頌男人性的詩,“沒門”的句子反過來用了“關居”的句子,明顯表現出對異性戀的否定。後兩句用的是正面語氣的湖北壹位先生的故事。詩人的意思是希望美少年也能抱著繡花被子和愛慕他的男人共度良宵,就像子Xi對待越人壹樣。可見,毫無疑問,越人是男人,越人之歌是基佬文。

很多學者可以原諒這個敏感的男女愛情故事,或者百般回避,或者明知不對卻“凈化”它。畢竟在這種情況下過於苛刻是不厚道的。海外漢學家在這方面較少受到禁忌的束縛,所以他們較早地明確了嶽越歌的同性戀情歌性質。