隨著壹聲吼叫,壹只老虎沖出了樹林。
所謂語序倒置,是指壹個句子有正常的語序可以遵循,但由於某種原因,故意把句子的某個成分放在不正常的位置,表現出不同的語序。英語中語序顛倒的句子比漢語多,作用如下:1加強語言力,2。將前面的與下面的連接起來,以及3。節奏。壹般來說,刻意顛倒詞序,可以表達情感,組織嚴密,讓人感覺很美,這是壹種修辭手法。
H.福勒總結出反轉的原因有九個,分別是:1。審訊;2.訂單;3。感嘆;4.假設;5.平衡;6.連貫性;7.標誌桿;8.否定;9.韻律。總結起來有兩點:第壹,是由於某種語法結構的要求。二是出於修辭和編排的需要。下面只解釋上壹段提到的內容。
1.強化語言潛能
(1)強化主題
是約翰打破了花瓶。約翰打破了花瓶。)
是約翰打破了花瓶。
自由是最有價值的。自由最有價值。)
那件事,我留給妳來決定。
我會讓妳決定的。
壹.他選擇了;其余的,他都忽略了。
他選擇了壹個;他忽略了其他的。
妳.我知道我可以依靠。
我知道妳是可以信任的。
英語中,通過加強賓語使賓語前移時,僅限於有可能條件的句子,即主語是格代詞,或者賓語是格代詞,或者賓語是對稱的。
英語名詞已經失去了主格賓格的形態變化,所以當主語和賓語都是名詞時,不宜刻意顛倒語序,把賓語前移,以免主客混淆,產生誤解。對象壹定要事先小心。如果句子中的賓語容易被提前誤解,那麽在閱讀時賓語壹定要用逗號隔開並停頓。為了強調賓語,漢語經常把賓語放在句子前面。所以英文翻譯成中文的時候,語序壹般可以保持不變。英語直接引語經常前移,其實是為了加強賓語。
當賓語被下面強調意義的限制性詞語修飾時,大多在句首倒裝。這些限定詞很常見:否定詞nothing,nobody,no one和壹些不定代詞如,many a,many等。
這個可憐的小男孩什麽也不回答。
這個可憐的孩子不想回答任何問題。
他有許多事情要做。
他有許多事情要做。
(4)加強狀語
加強狀語有五種方法:
A.指明方向
階梯從壹個山峰跳到另壹個山峰。
雷聲在山上隆隆作響。
這條河順流而下穿過峽谷。
這條河流經峽谷。
退潮回到了它的深處。
退潮正在退入大海。
箭飛向天空。
嗖的壹聲,箭射向天空。
壹架噴氣式飛機在空中疾馳。
嗖的壹聲,壹架噴氣式飛機從空中飛過。
隨著吼聲,壹只老虎從寂靜中沖了出來。
隨著壹聲吼叫,壹只老虎沖出了樹林!
他們匆匆離去。。
他們匆忙走開了。
他沖出去看發生了什麽事。
他沖出去看發生了什麽事。
這種英語句子把句首的狀語移動,使其突出,然後把主語移到動詞後面。但如果主語是人稱代詞,主語和謂語的位置不變,只有副詞放在句首。
漢語不用語序倒置來加強狀語。漢語加強狀語可以加“直”、“只”等副詞;或者重疊副詞,加強語氣;或者加上“嗖”“嗖”之類的短語,讓句子生動起來。
B.表示或方法
她費了很大勁才找到回家的路。
她終於到家了。
他靠自己的雙手勞動獲得了面包。
他靠自己的雙手勞動謀生。。
通過觀察紋理,熟練的眼睛可以辨別不同種類的木材。
熟練的眼睛(指工人)可以通過看紋理來鑒別木材。
這種句子把狀語移到句首以示加強,也可以加助動詞。原助動詞可以移到主語前,也可以不移到主語前,取決於句子的結構和語氣的強弱。漢語還是用助詞(還、才、旦、變)來加強語氣,語序不變。
C.表達否定
夜晚從未如此寧靜。
夜晚從未如此安靜過。
直到那時他才意識到自己的錯誤。
只有那時他才知道自己的錯誤。
我們沒想到我們再也見不到他了。
我們從未想到我們再也見不到他了。
我沒有動他壹根手指。
我從未指控過他。
我們絕對不應該盲從。
我們絕不能盲從。
他從未有過那樣的經歷。
他從未經歷過這樣的事情。
在英語中,每當強調否定副詞或在句首提到短語時,必須將連接動詞、助動詞或動詞的壹部分移到主語之前,或者在主語之前加上助動詞,以表示詞序顛倒。中文還是用正常語序。只加了助詞加強語氣,如從、精、才、勇、剛、馬上、就、葉。
英語中常用的否定詞有:never,not,little,less,hardly,less,where,徒勞,恐懼,在任何時候,在任何情況下等。
D.表達條件
只有努力工作,我們才能達到目的。
只有努力工作,我們才能實現目標。
只有在調查之後,我們才有權利
說吧。
只有通過調查才能獲得話語權。
只有當妳盡最大努力時,妳才會最終成功。
只有盡妳最大的努力,妳最終才能成功。
這種句型最近在漢語中變得非常普遍。英漢加強條件的句式雖然相似,但還是有區別的,即英語的語序是顛倒的,除了狀語,動詞或助動詞同時移到主語之前。漢語中,狀語只移到句首,用助詞“才”,主語和動詞的位置不變,按漢語正常語序。
E.表示頻率的狀語,如經常、總是、壹次、每天、隔天、每周、很多次、現在、再壹次,放在句首,也造成語序顛倒。
我們每天都壹起去散步。
我們每天壹起去散步。
他多次給我提了好建議。
他多次給我中肯的建議。
我經常打算談論它。
我多次想談論這個問題。
把這樣的句子翻譯成中文,語序可以改,也可以不改,要看上下文。
F.其他人
砰的又是壹聲槍響。
砰,又壹顆子彈飛了進來。
註意:報紙文章要求簡潔生動,能吸引讀者。往往主語加了較多的定語,使句子顯得累贅。所以動詞往往放在前面,主語放在後面。比如:
新主人,31歲的賈芳·西蒙斯太太說,她是壹位退休人員的妻子
來自伯恩的疲憊的拍賣商…
類似地:
他說,“妳想要什麽?”
如果漢語動詞的主語帶有“this”或“that ”,通常在動詞之前,而英語則不是這樣。
我看過這部電影。
我看過這部電影。
漢語否定句經常把賓語放在動詞前面,這不是英語中的習慣。
他壹句話也沒說。
他什麽也沒說。
或者:他什麽也沒說..
英語賓語從句也可以放在句首以示強調。比如:
他曾經聽過的東西他永遠不會忘記。
他所聽到的永遠不會被忘記。
當妳強調地點時,妳也可以把狀語提前:
在遠處可以看到波光粼粼的湖面,周圍是松樹林。
妳可以看到遠處壹個碧波蕩漾的湖,周圍都是松樹。
分詞也可以指句子的開頭:
我們年輕時的日子壹去不復返了。
青春壹去不復返。
2.這是壹個連接環節。
(1)簡單句。
故事就這樣結束了。
故事是這樣結束的。
因此產生了這個諺語。
這就是這個諺語產生的原因。
現在,故事有趣的部分來了。
現在故事有趣的部分來了。
我從未見過這樣的表演。
我從來沒有看過這樣的表演(展覽)。
他沒有告訴我。
然後他沒告訴我。
(2)復合句
他們都很努力;我也是。
他們都很努力,我也是。
種瓜得瓜,種豆得豆。
樹是怎樣的,果實也是怎樣的。(種什麽,收什麽)
我沒有拿這本書,也從未見過它。
這本書我沒拿,也沒看過。
在壹個連貫的句子中,為了讓聽者或讀者容易理解,上下文必須緊密相連。在壹篇組織良好的文章中,連接詞通常不用於連接。反之,連接詞用得越多,文章就越松散。壹篇好的文章,就是利用壹句話中的語序變化,把前前後後聯系起來,讓人順著作者的意圖去理解他的思想。這種修辭手法使用的連詞較少,這在漢語和英語中是壹致的。但漢語不壹定是刻意顛倒語序來表達的。
3.屬於音韻關系(多見於詩歌)
這塊土地是地主的。
最大的障礙是大海。
高利貸者的錢櫃裝滿的礦石。
但是我還剩下什麽?
我經常聽說露西·格雷。
當我穿越荒野時。
破曉時我偶然看到
孤獨的孩子。
(華茲華斯:抒情歌謠)
土地屬於地主,
海洋屬於商人,
高利貸者的金庫裏裝滿了金銀,
還有什麽是我的?
哦!我經常聽到露西·格雷,
壹旦穿越了荒野,
在晨曦中
我碰巧遇到了這個孤獨的孩子。
(華茲華斯的民謠詩)
在中國詩歌中,為了音韻關系,詞序經常顛倒。比如:
春日的昏睡病不知不覺打破了清晨,嘰嘰喳喳的鳥叫聲打擾了我的睡眠。
但現在我記得那個夜晚,那個暴風雨,我想知道有多少朵花被打破了!
(孟浩然:《春曉》)
詩中的“鳴禽”是對“鳴禽”的刻意倒置。
居延城外獵天驕,
白草瘋狂燃燒。
(王維:《大堤》)
詩中的“獵天驕”是對“獵天驕”的刻意倒置。