當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 俄羅斯贊美女性的詩歌

俄羅斯贊美女性的詩歌

1.俄羅斯詩歌

關於俄語的詩1。請推薦十首俄羅斯詩歌。

有壹首詩叫《喀秋莎》,內容如下。

Расцветали яблони и груши,

Поплыли туманы над рекой;

Выходила на берег Катюша,

На высокий берег,на крутой.

Выходила,песню заводила

Про степного,сизого орла,

Про того,которого любила,

Про того,чьи письма берегла.

Ой,ты песня,песенка девичья,

Ты лети за ясным солнцем вслед,

И бойцу на дальнем пограничье

От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,

Пусть услышит,как она поёт,

Пусть он землю бережёт родную,

А любовь Катюша сбережёт.

Расцветали яблони и груши,

Поплыли туманы над рекой;

Выходила на берег Катюша,На высокий берег,на крутой.

中文如下:

正如梨花開遍天下,河上飄著輕柔的輕紗;喀秋莎站在陡峭的岸邊,像美麗的春天壹樣歌唱。

喀秋莎站在陡峭的岸邊,像美麗的春天壹樣歌唱。

姑娘在唱著動聽的歌,她在唱草原上的鷹;她在歌唱她心愛的人,她藏著她愛人的信。

她在歌唱她心愛的人,她藏著她愛人的信。

啊,這歌唱的姑娘的歌聲,隨著燦爛的太陽飛翔;去遙遠邊疆的戰士們那裏,轉達喀秋莎的問候。

去遙遠邊疆的戰士們那裏,轉達喀秋莎的問候。

駐守邊疆的年輕戰士,心裏想念遠方的姑娘;勇敢戰鬥保衛祖國,喀秋莎的愛永遠屬於他。

勇敢戰鬥保衛祖國,喀秋莎的愛永遠屬於他。

正如梨花開遍天下,河上飄著輕柔的輕紗;喀秋莎站在陡峭的岸邊,像美麗的春天壹樣歌唱。

喀秋莎站在陡峭的岸邊,像美麗的春天壹樣歌唱。

2.俄語裏有關於友誼的俄語詩。

"Дружба"

Когда простым и нежным взором

Ласкаешь ты меня мой друг

Необычайным цветным узором

Земля и небо вспыхивает вдруг

Веселья час и боль разлуки

Готов делить с тобой всегда

Давай пожмем друг другу руки

И в дальний путь на долгие года

Мы так близки что слов не нужно

Чтоб повторять друг другу вновь

Что наша нежность и наша дружба

Сильнее страсти больше чем любовь

Веселья час придет к нам снова

Вернешься ты и вот тогда

Тогда дадим друг другу слово

Что будем вместе вместе навсегда

Веселья час придет к нам снова

Вернешься ты и вот тогда

Тогда дадим друг другу слово

Что будем вместе вместе навсегда

友誼

作者:阿石木良

翻譯:YaoJee

當妳用平靜而溫柔的眼神

溫柔我的心,我的朋友。

大地和天空突然變得

不同尋常的迷幻和美麗。

離別的痛苦和快樂的時光

我會永遠和妳分享。

讓我們互相握手吧。

送妳遠行

我們親密到連話都不用說。

不用重復就能了解對方的心思。

我們的真實感情和友誼

超越激情,超越愛情

快樂的時光會再來。

妳回來的時候我們會再見面的。

然後我們會互相發誓。

從現在開始,我們將永不分離。

快樂的時光會再來。

妳回來的時候我們會再見面的。

然後我們會互相發誓。

從現在開始,我們將永不分離。

3.求壹首俄語詩~

這是сергейесениннтыпоил).的謝爾蓋·葉賽寧的壹首詩以下是詩的全文:

Ты поила коня из горстей в поводу,

Отражаясь, березы ломались в пруду.

Я смотрел из окошка на синий платок,

Кудри черные змейно трепал ветерок.

Мне хотелось в мерцании пенистых струй

С алых губ твоих с болью сорвать поцелуй.

Но с лукавой улыбкой, брызнув на меня,

Унеслася ты вскачь, удилами звеня.

В пряже солнечных дней время выткало нить.

Мимо окон тебя понесли хоронить.

И под плач панихид, под кадильный канон,

Все мне чудился тихий раскованный звон.

4.俄語中的美麗句子

Смерть зайца

壹只兔子的死

Жил был заяц, который не верил в то, что

существуют охотники.И только когда повстречался с ними в лесу, понял,

что они действительно есть.Но было уже поздно。

從前有壹只兔子,它不相信獵人。只有當他們在森林裏相遇時,兔子才相信獵人是真的。但是已經太晚了...

слова字:

смерт?死了,死了,滅亡了。

верит?堅信,相信

существоват11000存在並幸存下來。

獵人,追求者

5.簡短的俄羅斯原俄羅斯詩歌

短的

壹天太短,來不及擁抱清晨,已經黃昏了!

壹年很短,短到來不及細細品味初春到殷紅竇綠,就要包點秋霜!

人生很短,短到享受不到美好的年華,而妳已經在暮年了!

總是過得太快,被理解得太晚,所以要學會珍惜人生路上的親情、友情、愛情;

因為壹旦擦肩而過,可能就再也遇不到了!

活的容易,活的好卻很難,並且去做,去珍惜!

俄語:

Промежуток времени в один день очень короткий, такой короткий,

что ещё не успеешь обнять первый луч зари,

как уже держишь последний луч заката!

промежуток времени в один год очень короткий, такой короткий,

что ещё не успеешь налюбоваться красными цветами и зеленью весны,

как уже встречаешь осенние заморозки и снеговерть!

промежуток времени в одну жизнь очень короткий, такой короткий,

что ещё не успеешь насладиться расцветом юности,

как очутишься на склоне лет!

Если всегда проходить слишком быстро и понимать слишком поздно,

то невозможно научиться дорожить родственными,

любовными и дружескими чувствами на дороге жизни!

потому что они могут пройти мимо тебя,

и ты, возможно, никогда с ними не встретишься!

Легко быть живыми,

а быть счастливыми нет,

это надо ценить!

翻譯:林

Переводчик: Линь Диншэн

好學校:卡佳沃麗娜

Корректор: Катя Ваулина

轉自:林

擴展數據:

人活著,總是到了壹定的年齡和階段,經歷了壹定的事情,才會明白壹些道理!

所謂尋尋覓覓,達到“登峰造極,壹覽眾山小”的境界必須經歷“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”才能有所得有所得。

人活著,就不是分離的個體。他們總是與人相處,與所有人相處,與取長補短、和而不同的君子交朋友,全力以赴地互相幫助,心胸開闊,真誠地互相擁抱。

妳得先自己做,然後別人才能報答妳。

人活著,要經歷人生的各個階段,會經歷困難、逆境、悲痛和悲傷,會經歷奉獻、毅力、收獲、喜悅和成功...但更重要的是,他們經歷過,所以我們要從中學習生活的道理!

到了壹定的階段和年齡(30歲,40歲,50歲),明白人在做什麽,為什麽活著,才是人生的意義和價值。

不僅如此,還要爭取!

活著,就要有寬廣的胸懷,正確的人生態度,踏實有見地的思維。

壹種經過修煉達到壹定境界的素養,壹種能讓別人佩服,認同,贊美的素養!

人是活著的,當我們退休老了的時候,回憶壹下是壹種生活的美好!

6.求壹首適合女生背誦的俄語詩。

Скучаю - Есенин С.А.

Ты плакала в вечерней тишине,

И слезы горькие на землю упадали,

И было тяжело и так печально мне.

И все же мы друг друга не поняли.

Умчалась ты в далекие края,

И все мечты увянули без цвета,

И вновь опять один остался я

Страдать душой без ласки и привета.

И часто я вечернею порой

Хожу к местам заветного свиданья,

И вижу я в мечтах мне милый образ твой,

И слышу в тишине тоскливые рыданья.

壹首適合女生背誦的俄羅斯詩

錯過

謝爾蓋·亞歷山大維奇·葉賽寧

妳在夜晚的寂靜中哭泣,

苦澀的眼淚掉了壹地,

我的心如此沈重,充滿了悲傷。

可惜妳我還是不能互相同情。

妳消失在遙遠的天空中,

所有夢的顏色從此褪去,

我又剩下壹個孤獨的靈魂。

沒有甜蜜,沒有問候,痛苦。

所以經常在晚上,

我會走到我約會的老地方,

我依稀看見妳可愛的身影,

我在寂靜中聽到壹聲痛苦的叫聲。

сергейалександрович·葉賽寧在他短暫的30年生命中,寫下了許多令人難忘的詩篇。讓我們來欣賞這首歌曲скучаю.

7.關於伏爾加河的俄羅斯詩歌

Евгений Евтушенко

ВОЛГА

Мы русские.Мы дети Волги.

Для нас значения полны

ее медлительные волны,

тяжелые, как валуны.

Любовь России к ней нетленна.

К ней тянутся душою всей

Кубань и Днепр, Нева и Лена,

и Ангара, и Енисей.

Люблю ее всю в пятнах света,

всю в окаймленье ивняка。

Но Волга для России — это

гораздо больше, чем река.

А что она — рассказ не краток.

Как бы связуя времена,

она — и Разин, и Некрасов,

и Ленин — это все она.

Я верен Волге и России —

надежде страждущей земли.

Меня в большой семье растили,

меня кормили, как могли.

В час невеселый и веселый

пусть так живу я и пою,

как будто на горе высокой

я перед Волгою стою.

Я буду драться, ошибаться,

не зная жалкого стыда.

Я буду больно ушибаться,

но не расплачусь никогда.

И жить мне молодо и звонко,

и вечно мне шуметь и цвесть,

покуда есть на свете Волга,

покудаты, россия, ест11000.交作業。

8.萊蒙托夫稱贊俄語句子。

不是萊蒙托夫,而是羅蒙諾索夫稱贊俄國人:

Михаил Васильевич Ломоносов

Карл Пятый, римский император, говаривал,

что испанским языком с Богом,

французским - с друзьями,

немецким - с неприятелями,

итальянским - с женским полом говорить прилично.

Но если бы он российскому языку был искусен,

то, конечно, к тому присовокупил бы,

что им со всеми оными говорить пристойно,

ибо нашёл бы в нем великолепие испанского,

живость французского,

крепость немецкого,

нежность итальянского,

сверх того, богатство и сильную в изображении краткость греческого илатинского языка.

關於俄語

米哈伊爾?瓦西裏耶維奇?羅蒙諾索夫

羅馬皇帝卡爾五世說:

西班牙語適合與上帝交談,

法語適合與朋友交談,

德語適合與敵人交談,

意大利語適合和女人說話。

但是如果他精通俄語,他會說,

用俄語和所有這些人交談是合適的。

因為它有西班牙語的莊重,法語的生動,德語的響亮,意大利語的溫柔。

不僅如此,它還具有希臘文和拉丁文的豐富性和極強的表現力。

9.誰能給我壹些俄羅斯浪漫的句子?

тихопадтснегналестн.

Однаждытыуменяспросишь, чтоялюблюбольше - тебяилижизнь?有壹天妳問我,妳和生命,我更愛哪個?我會回答我更熱愛生活。妳走吧,яотвечучтоизньтыуйд.

妳走了以後,妳才明白,我的生活就是妳。

ЕслибыБогспросилменя, кемяхочубыть, ябыответил, чтохочубытьслезою: дотронутьсядотвоейкожи, скользнутьпотвоейщекеиумеретьнатвоихгубах!如果有壹天上帝問我,我願意做什麽?我寧願是妳的壹滴淚,觸碰妳的肌膚,滑過妳的臉頰,消失在妳的唇邊。

誰能給我推薦壹首俄羅斯詩?

二樓,去看普希金的詩。

Я вас любил: любовь еще, быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

Я вас любил так искренно, так нежно,

Как дай вам бог любимой быть другим.

1829 - Александр Сергеевич Пушкин

我曾經愛過妳:愛,也許吧。

在我看來並沒有完全死去,

我希望它不會再打擾妳,

我不想再讓妳難過了。

我曾經默默地絕望地愛過妳,

我忍受著害羞和嫉妒,

我曾經如此真誠溫柔地愛過妳,

上帝保佑妳,

另壹個人會像我壹樣愛妳。