關於俄語的詩1。請推薦十首俄羅斯詩歌。
有壹首詩叫《喀秋莎》,內容如下。
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег,на крутой.
Выходила,песню заводила
Про степного,сизого орла,
Про того,которого любила,
Про того,чьи письма берегла.
Ой,ты песня,песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит,как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,На высокий берег,на крутой.
中文如下:
正如梨花開遍天下,河上飄著輕柔的輕紗;喀秋莎站在陡峭的岸邊,像美麗的春天壹樣歌唱。
喀秋莎站在陡峭的岸邊,像美麗的春天壹樣歌唱。
姑娘在唱著動聽的歌,她在唱草原上的鷹;她在歌唱她心愛的人,她藏著她愛人的信。
她在歌唱她心愛的人,她藏著她愛人的信。
啊,這歌唱的姑娘的歌聲,隨著燦爛的太陽飛翔;去遙遠邊疆的戰士們那裏,轉達喀秋莎的問候。
去遙遠邊疆的戰士們那裏,轉達喀秋莎的問候。
駐守邊疆的年輕戰士,心裏想念遠方的姑娘;勇敢戰鬥保衛祖國,喀秋莎的愛永遠屬於他。
勇敢戰鬥保衛祖國,喀秋莎的愛永遠屬於他。
正如梨花開遍天下,河上飄著輕柔的輕紗;喀秋莎站在陡峭的岸邊,像美麗的春天壹樣歌唱。
喀秋莎站在陡峭的岸邊,像美麗的春天壹樣歌唱。
2.俄語裏有關於友誼的俄語詩。
"Дружба"
Когда простым и нежным взором
Ласкаешь ты меня мой друг
Необычайным цветным узором
Земля и небо вспыхивает вдруг
Веселья час и боль разлуки
Готов делить с тобой всегда
Давай пожмем друг другу руки
И в дальний путь на долгие года
Мы так близки что слов не нужно
Чтоб повторять друг другу вновь
Что наша нежность и наша дружба
Сильнее страсти больше чем любовь
Веселья час придет к нам снова
Вернешься ты и вот тогда
Тогда дадим друг другу слово
Что будем вместе вместе навсегда
Веселья час придет к нам снова
Вернешься ты и вот тогда
Тогда дадим друг другу слово
Что будем вместе вместе навсегда
友誼
作者:阿石木良
翻譯:YaoJee
當妳用平靜而溫柔的眼神
溫柔我的心,我的朋友。
大地和天空突然變得
不同尋常的迷幻和美麗。
離別的痛苦和快樂的時光
我會永遠和妳分享。
讓我們互相握手吧。
送妳遠行
我們親密到連話都不用說。
不用重復就能了解對方的心思。
我們的真實感情和友誼
超越激情,超越愛情
快樂的時光會再來。
妳回來的時候我們會再見面的。
然後我們會互相發誓。
從現在開始,我們將永不分離。
快樂的時光會再來。
妳回來的時候我們會再見面的。
然後我們會互相發誓。
從現在開始,我們將永不分離。
3.求壹首俄語詩~
這是сергейесениннтыпоил).的謝爾蓋·葉賽寧的壹首詩以下是詩的全文:
Ты поила коня из горстей в поводу,
Отражаясь, березы ломались в пруду.
Я смотрел из окошка на синий платок,
Кудри черные змейно трепал ветерок.
Мне хотелось в мерцании пенистых струй
С алых губ твоих с болью сорвать поцелуй.
Но с лукавой улыбкой, брызнув на меня,
Унеслася ты вскачь, удилами звеня.
В пряже солнечных дней время выткало нить.
Мимо окон тебя понесли хоронить.
И под плач панихид, под кадильный канон,
Все мне чудился тихий раскованный звон.
4.俄語中的美麗句子
Смерть зайца
壹只兔子的死
Жил был заяц, который не верил в то, что
существуют охотники.И только когда повстречался с ними в лесу, понял,
что они действительно есть.Но было уже поздно。
從前有壹只兔子,它不相信獵人。只有當他們在森林裏相遇時,兔子才相信獵人是真的。但是已經太晚了...
слова字:
смерт?死了,死了,滅亡了。
верит?堅信,相信
существоват11000存在並幸存下來。
獵人,追求者
5.簡短的俄羅斯原俄羅斯詩歌
短的
壹天太短,來不及擁抱清晨,已經黃昏了!
壹年很短,短到來不及細細品味初春到殷紅竇綠,就要包點秋霜!
人生很短,短到享受不到美好的年華,而妳已經在暮年了!
總是過得太快,被理解得太晚,所以要學會珍惜人生路上的親情、友情、愛情;
因為壹旦擦肩而過,可能就再也遇不到了!
活的容易,活的好卻很難,並且去做,去珍惜!
俄語:
Промежуток времени в один день очень короткий, такой короткий,
что ещё не успеешь обнять первый луч зари,
как уже держишь последний луч заката!
промежуток времени в один год очень короткий, такой короткий,
что ещё не успеешь налюбоваться красными цветами и зеленью весны,
как уже встречаешь осенние заморозки и снеговерть!
промежуток времени в одну жизнь очень короткий, такой короткий,
что ещё не успеешь насладиться расцветом юности,
как очутишься на склоне лет!
Если всегда проходить слишком быстро и понимать слишком поздно,
то невозможно научиться дорожить родственными,
любовными и дружескими чувствами на дороге жизни!
потому что они могут пройти мимо тебя,
и ты, возможно, никогда с ними не встретишься!
Легко быть живыми,
а быть счастливыми нет,
это надо ценить!
翻譯:林
Переводчик: Линь Диншэн
好學校:卡佳沃麗娜
Корректор: Катя Ваулина
轉自:林
擴展數據:
人活著,總是到了壹定的年齡和階段,經歷了壹定的事情,才會明白壹些道理!
所謂尋尋覓覓,達到“登峰造極,壹覽眾山小”的境界必須經歷“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”才能有所得有所得。
人活著,就不是分離的個體。他們總是與人相處,與所有人相處,與取長補短、和而不同的君子交朋友,全力以赴地互相幫助,心胸開闊,真誠地互相擁抱。
妳得先自己做,然後別人才能報答妳。
人活著,要經歷人生的各個階段,會經歷困難、逆境、悲痛和悲傷,會經歷奉獻、毅力、收獲、喜悅和成功...但更重要的是,他們經歷過,所以我們要從中學習生活的道理!
到了壹定的階段和年齡(30歲,40歲,50歲),明白人在做什麽,為什麽活著,才是人生的意義和價值。
不僅如此,還要爭取!
活著,就要有寬廣的胸懷,正確的人生態度,踏實有見地的思維。
壹種經過修煉達到壹定境界的素養,壹種能讓別人佩服,認同,贊美的素養!
人是活著的,當我們退休老了的時候,回憶壹下是壹種生活的美好!
6.求壹首適合女生背誦的俄語詩。
Скучаю - Есенин С.А.
Ты плакала в вечерней тишине,
И слезы горькие на землю упадали,
И было тяжело и так печально мне.
И все же мы друг друга не поняли.
Умчалась ты в далекие края,
И все мечты увянули без цвета,
И вновь опять один остался я
Страдать душой без ласки и привета.
И часто я вечернею порой
Хожу к местам заветного свиданья,
И вижу я в мечтах мне милый образ твой,
И слышу в тишине тоскливые рыданья.
壹首適合女生背誦的俄羅斯詩
錯過
謝爾蓋·亞歷山大維奇·葉賽寧
妳在夜晚的寂靜中哭泣,
苦澀的眼淚掉了壹地,
我的心如此沈重,充滿了悲傷。
可惜妳我還是不能互相同情。
妳消失在遙遠的天空中,
所有夢的顏色從此褪去,
我又剩下壹個孤獨的靈魂。
沒有甜蜜,沒有問候,痛苦。
所以經常在晚上,
我會走到我約會的老地方,
我依稀看見妳可愛的身影,
我在寂靜中聽到壹聲痛苦的叫聲。
сергейалександрович·葉賽寧在他短暫的30年生命中,寫下了許多令人難忘的詩篇。讓我們來欣賞這首歌曲скучаю.
7.關於伏爾加河的俄羅斯詩歌
Евгений Евтушенко
ВОЛГА
Мы русские.Мы дети Волги.
Для нас значения полны
ее медлительные волны,
тяжелые, как валуны.
Любовь России к ней нетленна.
К ней тянутся душою всей
Кубань и Днепр, Нева и Лена,
и Ангара, и Енисей.
Люблю ее всю в пятнах света,
всю в окаймленье ивняка。
Но Волга для России — это
гораздо больше, чем река.
А что она — рассказ не краток.
Как бы связуя времена,
она — и Разин, и Некрасов,
и Ленин — это все она.
Я верен Волге и России —
надежде страждущей земли.
Меня в большой семье растили,
меня кормили, как могли.
В час невеселый и веселый
пусть так живу я и пою,
как будто на горе высокой
я перед Волгою стою.
Я буду драться, ошибаться,
не зная жалкого стыда.
Я буду больно ушибаться,
но не расплачусь никогда.
И жить мне молодо и звонко,
и вечно мне шуметь и цвесть,
покуда есть на свете Волга,
покудаты, россия, ест11000.交作業。
8.萊蒙托夫稱贊俄語句子。
不是萊蒙托夫,而是羅蒙諾索夫稱贊俄國人:
Михаил Васильевич Ломоносов
Карл Пятый, римский император, говаривал,
что испанским языком с Богом,
французским - с друзьями,
немецким - с неприятелями,
итальянским - с женским полом говорить прилично.
Но если бы он российскому языку был искусен,
то, конечно, к тому присовокупил бы,
что им со всеми оными говорить пристойно,
ибо нашёл бы в нем великолепие испанского,
живость французского,
крепость немецкого,
нежность итальянского,
сверх того, богатство и сильную в изображении краткость греческого илатинского языка.
關於俄語
米哈伊爾?瓦西裏耶維奇?羅蒙諾索夫
羅馬皇帝卡爾五世說:
西班牙語適合與上帝交談,
法語適合與朋友交談,
德語適合與敵人交談,
意大利語適合和女人說話。
但是如果他精通俄語,他會說,
用俄語和所有這些人交談是合適的。
因為它有西班牙語的莊重,法語的生動,德語的響亮,意大利語的溫柔。
不僅如此,它還具有希臘文和拉丁文的豐富性和極強的表現力。
9.誰能給我壹些俄羅斯浪漫的句子?
тихопадтснегналестн.
Однаждытыуменяспросишь, чтоялюблюбольше - тебяилижизнь?有壹天妳問我,妳和生命,我更愛哪個?我會回答我更熱愛生活。妳走吧,яотвечучтоизньтыуйд.
妳走了以後,妳才明白,我的生活就是妳。
ЕслибыБогспросилменя, кемяхочубыть, ябыответил, чтохочубытьслезою: дотронутьсядотвоейкожи, скользнутьпотвоейщекеиумеретьнатвоихгубах!如果有壹天上帝問我,我願意做什麽?我寧願是妳的壹滴淚,觸碰妳的肌膚,滑過妳的臉頰,消失在妳的唇邊。
誰能給我推薦壹首俄羅斯詩?
二樓,去看普希金的詩。
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
1829 - Александр Сергеевич Пушкин
我曾經愛過妳:愛,也許吧。
在我看來並沒有完全死去,
我希望它不會再打擾妳,
我不想再讓妳難過了。
我曾經默默地絕望地愛過妳,
我忍受著害羞和嫉妒,
我曾經如此真誠溫柔地愛過妳,
上帝保佑妳,
另壹個人會像我壹樣愛妳。