漢英翻譯或英漢翻譯都沒有規則。有時候壹句話翻譯幾個意思,糾正壹下意思就夠了。
譯者都知道“信、達、雅”三原則。最基本的是忠於原文,透徹理解其含義。其次,譯文的修辭要符合語言本身的習慣,漢譯英要符合英語的修辭習慣,英譯要符合中國人的說話習慣;在達到前兩個原則後,我們應該盡力使譯文優美、優雅,尤其是在詩歌翻譯中。譯文也要押韻,意境要符合原文。這部分測試的是譯者對語言的掌握能力,所以不是硬性要求。如果壹句話能翻譯幾個意思,就說明沒有理解句子的本意,有時候看似模棱兩可的修辭其實包含了更深層次的內容。翻譯的方法有很多,但是翻譯出來的意思不要五花八門,要看對原文的理解。