本文簡要介紹了詩人與心愛的人(Mod幫)和女友黃昏時的壹段聊天,表達了詩人對暗戀的厭倦。翻譯這首詩最重要的是體現作者流暢不張揚的口語風格。就像詩裏說的,看起來像是即興之作,盡管精致了幾個小時。
那個夏末,我們坐在壹起,
和妳最好的朋友,妳和我,
她溫柔美麗,我們在談詩。
我說:“壹行詩有時要幾個小時;
但如果這看起來不是即興的,
我們的審查是浪費時間。
妳還不如弓著背躺在地上,
擦廚房地板,不然就是窮。
刮風下雨都忙著采石;
將美妙的聲音組織在壹起,
真的比上面的工作難,但是
很多人認為妳很懶,
銀行家、教師和神職人員,
所謂烈士天下。"
* * * * * * * * * * * * *剛完,
這位溫柔美麗的女人接著說:
如果很多人覺得她的聲音那麽大,
又甜又軟,心會狂跳,
她回答我,“每個人都知道作為壹個女人-
雖然學校裏沒人這麽說-
如果我們想變漂亮,我們必須努力工作。"
我說,“我斷言,自從亞當墮落以來,
沒有什麽好東西是需要努力的。
戀人們曾經認為愛情應該是
充滿了高尚的好客,良好的舉止,
他們嘆息著引用經典,
例如,壹個有學問的人給出成千上萬的先例;
現在看來已經夠懶了。"
說起愛情,我們沈默;
白天的余燼在我們眼前燃盡,
在藍綠色的地平線上,
有壹輪殘月,像貝殼壹樣消磨。
被時間之水沖刷,時起時落
在星星之間,它日復壹日地升起又落下。
我只有壹個想法要告訴妳,
我想說妳很美,我盡力了。
用古老而高貴的方式愛妳;
似乎每個人都很開心,但是我們
我的心精疲力盡,但它就像壹個空心的輪子。
譯者評論:
1.詩人和他心愛的人(Mod Gang)和他女朋友的壹段黃昏聊天,表達了詩人對單戀的厭倦。翻譯這首詩最重要的是體現作者流暢不張揚的口語風格。就像詩裏說的,看起來像是即興之作,盡管精致了幾個小時。
2.這似乎是壹個很無聊的交易。意思是愛情現在在人們眼裏是不需要太多努力的事情,被認為是壹件很懶的事情。說寫詩的人是“閑人”,這裏說求偶也是“閑買賣”,這是兩種錯誤的理解;中間情人的女朋友說,美麗來自努力。詩人用這三個例子(詩、美、愛)來說明亞當墮落後,沒有什麽美好的東西是需要努力的。
Break in days and years: break在這裏的意思是“從水體表面出現”,例如,“鯨魚破裂了”。
“有什麽問題就問吧。”