當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 亞當的詛咒怎麽翻譯?葉芝寫了什麽?

亞當的詛咒怎麽翻譯?葉芝寫了什麽?

亞當的詛咒

本文簡要介紹了詩人與心愛的人(Mod幫)和女友黃昏時的壹段聊天,表達了詩人對暗戀的厭倦。翻譯這首詩最重要的是體現作者流暢不張揚的口語風格。就像詩裏說的,看起來像是即興之作,盡管精致了幾個小時。

那個夏末,我們坐在壹起,

和妳最好的朋友,妳和我,

她溫柔美麗,我們在談詩。

我說:“壹行詩有時要幾個小時;

但如果這看起來不是即興的,

我們的審查是浪費時間。

妳還不如弓著背躺在地上,

擦廚房地板,不然就是窮。

刮風下雨都忙著采石;

將美妙的聲音組織在壹起,

真的比上面的工作難,但是

很多人認為妳很懶,

銀行家、教師和神職人員,

所謂烈士天下。"

* * * * * * * * * * * * *剛完,

這位溫柔美麗的女人接著說:

如果很多人覺得她的聲音那麽大,

又甜又軟,心會狂跳,

她回答我,“每個人都知道作為壹個女人-

雖然學校裏沒人這麽說-

如果我們想變漂亮,我們必須努力工作。"

我說,“我斷言,自從亞當墮落以來,

沒有什麽好東西是需要努力的。

戀人們曾經認為愛情應該是

充滿了高尚的好客,良好的舉止,

他們嘆息著引用經典,

例如,壹個有學問的人給出成千上萬的先例;

現在看來已經夠懶了。"

說起愛情,我們沈默;

白天的余燼在我們眼前燃盡,

在藍綠色的地平線上,

有壹輪殘月,像貝殼壹樣消磨。

被時間之水沖刷,時起時落

在星星之間,它日復壹日地升起又落下。

我只有壹個想法要告訴妳,

我想說妳很美,我盡力了。

用古老而高貴的方式愛妳;

似乎每個人都很開心,但是我們

我的心精疲力盡,但它就像壹個空心的輪子。

譯者評論:

1.詩人和他心愛的人(Mod Gang)和他女朋友的壹段黃昏聊天,表達了詩人對單戀的厭倦。翻譯這首詩最重要的是體現作者流暢不張揚的口語風格。就像詩裏說的,看起來像是即興之作,盡管精致了幾個小時。

2.這似乎是壹個很無聊的交易。意思是愛情現在在人們眼裏是不需要太多努力的事情,被認為是壹件很懶的事情。說寫詩的人是“閑人”,這裏說求偶也是“閑買賣”,這是兩種錯誤的理解;中間情人的女朋友說,美麗來自努力。詩人用這三個例子(詩、美、愛)來說明亞當墮落後,沒有什麽美好的東西是需要努力的。

Break in days and years: break在這裏的意思是“從水體表面出現”,例如,“鯨魚破裂了”。

“有什麽問題就問吧。”