原詩:
壹群鹿,喲,在那葉原吃了艾蒿。我有壹批好客人,彈琴,彈琴。壹吹笙葦,壹籃禮金進貢。人們對我很好,就像給我指路壹樣。
壹群鹿喲,在那葉原吃苦艾。我有壹群好客人,和高尚的品德。秀男的榜樣並不輕浮,君子賢者紛紛效仿。我有好酒,有烈酒,宴請賓客,娛樂任逍遙。
壹群鹿,喲,被秦兵給吃了。我有壹批好客人,彈著豎琴,演奏著音樂。彈著豎琴彈著鋼琴,演奏著音樂,享受著歡樂和歡笑。我有好酒好酒,心中有飯局客。
翻譯:
壹群小鹿正嘰嘰喳喳地叫著,在原野上悠閑地吃著艾葉。壹旦天下有才之人到我們家來,我就吹笙招待客人。壹個吹笙管振動蘆葦,拿著籃子,提供壹個周到的禮物。人們對我真的很友好,我被指示跟隨他們。
壹群鹿在鳴叫,在原野裏悠閑地吃著艾草。四面八方的有才之人壹旦到了家裏,就會高貴輝煌。為他人樹立榜樣並不輕浮,君子先賢紛紛效仿。我有好酒,又香又醇,招待客人。
壹群鹿正在吱吱喳喳地叫著,在原野上悠閑地吃著曹勤。壹旦來自世界各地的有才華的人來到家裏,他們就會彈豎琴和鋼琴。彈琴彈琴,頻繁相邀,和諧自娛。我有美味醇厚的葡萄酒招待客人。
詩歌欣賞
這是周朝宴客的宮廷音樂歌曲。這首詩共有三章,每壹章都是以鹿鳴的陪伴為靈感,表達了有才之人以客為樂,求“指點迷津”的願望。三國魏武帝曹操深明此意。他用這首詩的前四句,表達了自己廣招賢才平定天下的野心。
全詩三章采用重復句式,即通過反復唱出同壹個旋律來表達與賓客同樂的強烈感情,通過適當變換詞句來表現宴飲的過程,飲酒越深,感情越濃。