英國浪漫主義運動是世界文學史上的重要篇章,其中拜倫、雪萊和濟慈是佼佼者。他們的作品流傳至今。
穆旦的詩被認為是“白話文以來最值得壹讀的”。穆旦的翻譯被視為絕對權威的翻譯,因為這是詩人對詩歌的翻譯。
中英文精選,填補市場空白
王小波曾在談到穆旦先生的翻譯時說:
“對我來說,他們的作品比鞭子更有力。我有責任提醒今天的年輕人記住他們的名字,讀他們翻譯的書。”
拜倫、雪萊和濟慈:英國詩歌中的浪漫主義大師。王佐良先生說:“華茲華斯和柯勒律治是浪漫主義的創始人。拜倫使浪漫主義的影響遍及全世界。雪萊通過浪漫主義憧憬世界,但他們在吸收前人精華、影響後世詩歌藝術方面,並沒有起到濟慈那麽好的作用。”
穆旦:1935被清華大學外語系錄取。抗戰爆發後,我隨學校長途跋涉,進入國立西南聯大。1940畢業於國立西南聯大,留校任助教。1942年2月,加入“中國遠征軍”,進入緬甸抗日戰場。1949去美國留學,1952文學碩士。1952結束,我和妻子周、梁女士回國。1953南開大學外語系副教授。1954年至1972年期間,穆旦的詩歌創作幾乎停止,但他在極其困難的情況下完成了大量的英、俄詩歌翻譯。包括普希金、拜倫、雪萊、濟慈、布萊克、丘特切夫等眾多作品,穆旦從著名詩人轉變為著名翻譯家。1977年2月26日,因心臟病突發去世,結束了詩人坎坷卻波瀾壯闊的壹生。
“用現代語言達到舊詩的凝練”(周郁莨的原話),他以壹顆敏感、真誠、豐富、深刻的心,牢牢把握住了詩行的脈搏。王小波在談到穆旦先生的譯作時曾說:“對我來說,他們的作品比鞭子更有力。我有責任提醒今天的年輕人記住他們的名字,讀他們翻譯的書。”英國浪漫主義運動是世界文學史上的重要篇章,其中拜倫、雪萊和濟慈是佼佼者。直到現在,他們的作品仍然是任何文學愛好者,尤其是西方文學愛好者和詩歌愛好者的必讀之作。三位詩人的相似之處是優秀的文學思想和早逝的命運。拜倫36歲,雪萊30歲,濟慈26歲。或者說正是因為他們過於簡潔的生活,詩歌爆發的更加旺盛。
詩人壹生的傳奇和跌宕起伏,無疑會讓讀者的愛更強烈,更長久。
穆旦也是。
出生在海寧的壹個貴族家庭,他和金庸先生是表兄弟。11歲開始寫詩;17歲進入清華大學;20歲加入校衛隊,隨學校遷至昆明,經歷了“世界教育史上艱苦而偉大的長征”,徒步3500裏,歷時68天;蔻馳22歲時入國立西南聯合大學;24歲加入中國遠征軍,赴緬甸抗日,數次穿梭於人生的邊界;27歲,新報總編輯;31歲去美國留學;33歲畢業,毅然回國報效祖國;經過兩年短暫的平靜,又是十幾年的迫害,直到生命的終結。
苦難對中國人來說沒什麽特別的。特別的是穆旦的堅韌和執著。天堂和地獄的對比並沒有讓他沈淪或者死亡。近距離經歷過死亡的穆旦,對生命的理解和掌控沒有可比性。雖然二十多歲就已經享有了桂冠詩人的稱號,引起了詩壇的關註,但在詩歌創作不得不終止的時候,穆旦還是拿起了翻譯詩歌的筆。在白天身心俱疲後,他能夠在黑暗中冷靜地寫作。18期間,穆旦翻譯出版了相當數量的詩歌,尤其是《唐璜》和《普希金詩選》。前者體現了穆旦超人的毅力,後者是壹顆童心——命運的不公並不能降低穆旦的愛國熱情。為了國家的需要,他自學了俄語。
鉆石總是閃爍的。40年代詩壇對穆旦的推崇之後,沈寂了40年,80年代人們重新發現了穆旦。重新發現後的熱情更加高漲。
穆旦的詩被認為是“白話文以來最值得壹讀的”。穆旦的翻譯被視為絕對權威的翻譯,因為這是詩人對詩歌的翻譯。而且確實沒有其他譯者翻譯過拜倫、雪萊、濟慈,讓三位詩人的不同風格在同壹把握下得以清晰體現。
這本書的特別之處在於:
優選:由專家評選,入選作品為最受讀者關註的詩詞。
雙語:這是中國第壹個雙語版本。它可以讓讀者更好地欣賞詩歌,吸引英語學習者購買,從而擴大讀者範圍。
填補市場空白:由於穆旦先生的子女都在國外,版權接觸非常困難,導致市場長期稀缺。穆旦(1918-1977),原名查,筆名“梁震”。1929年考入天津南開中學,開始寫詩,參加抗日活動。1935被清華大學外語系錄取。抗戰爆發後,我隨學校長途跋涉,進入國立西南聯大。1940畢業於國立西南聯大,留校任助教。同時與、杜、袁可嘉、等青年詩人壹起,與當時在聯大任教的英國青年詩人嚴步勛壹起誦讀艾略特、奧登等歐美現代詩歌,形成了壹個被稱為“昆現代派”的小群體。
1942年2月,加入“中國遠征軍”,進入緬甸抗日戰場。5月至9月,經歷了抗擊日軍的戰鬥和滇緬撤退。65438-0945在沈陽創辦《新報》,任總編輯。20世紀40年代,穆旦、湯舒、辛迪、陳、杜、杭友鶴、、唐琦、袁可嘉等共同出版了《九葉集》,並由此得名“九葉派”。1949去美國留學,1952文學碩士。1952結束,我和妻子周、梁女士回國。1953南開大學外語系副教授。
1954期間,1972年“五七幹校”勞動改造結束,穆旦回到南開大學圖書館做雜務。18這段時間,穆旦的詩歌創作幾乎停止,但他在極其艱難的情況下完成了大量的英、俄詩歌翻譯。包括普希金、拜倫、雪萊、濟慈、布萊克、丘特切夫等眾多作品,穆旦從著名詩人轉變為著名翻譯家。穆旦的譯詩風格獨特,被稱為“用現代語言實現舊詩的質樸”,得到社會和讀者的廣泛認可。
65438年至0975年,穆旦恢復詩歌創作。1977年2月26日,因心臟病突發去世,結束了詩人坎坷卻波瀾壯闊的壹生。目錄g.g .拜倫
我想我們以前分手過。
“當我們兩個分手的時候”
雅典少女
“雅典的少女,在我們分手之前”
只是多壹點克制
“再奮鬥壹次,我就自由了”
毫無痛苦地死去
安樂死
妳已經死了
"妳死了,年輕而美麗"
她走在美麗的光輝中。
“她在美麗中行走”
我的心是陰郁的。
“我的靈魂是黑暗的”
我見過妳哭
“我看見妳哭泣”
活動
音樂詩節
活動
音樂詩節
普羅米修斯
普羅米修斯
好吧,我們不再壹起漫遊了。
“所以我們不再流浪”
給托馬斯?間諜
托馬斯·摩爾
寫於從佛羅倫薩到比薩的路上
寫在佛羅倫薩和比薩之間的路上的詩節
今天我度過了三十六年。
今天,我滿了36歲
雪萊
詩歌
詩節。—四月,1814
易變的
易變性
吟唱死亡
死亡之時
夏日黃昏的墓地
夏日傍晚的教堂墓地
“那壹刻已經壹去不復返了,兒子!”
線
阿平寧山路
亞平寧山脈的通道
過去
過去
吟唱枯萎的紫羅蘭
在壹朵雕謝的紫羅蘭上
招致苦難
痛苦的召喚
“不要掀起這個窗簾。”
十四行詩
《西風頌》
《西風頌》
印度小夜曲
印度小夜曲
愛的哲學
愛的哲學
雲
雲
為了雲雀。
壹只雲雀
阿波羅贊美
阿波羅聖歌
邱:科羅納奇。
秋天:挽歌
世界上的流浪者
世界的流浪者
久違的時間流
過去很久了
夜間吟誦
到晚上
歌曲
歌曲
易變的
易變性
挽歌
悲嘆
召回
回想
音樂
音樂
“當壹盞燈壞了”
臺詞:“當燈被打碎”
“不見面的時候我們不壹樣。”
臺詞:“我們相見不如別離”
J .濟慈的書《她走在美麗的光輝中》中的插圖。
1
她走在美麗的光輝中,像黑夜壹樣。
明亮、無雲、繁星點點;
明暗最美麗的顏色。
在她的外表和眼睛裏:
耀眼的日子太明亮了,
它比那道光更柔和更黑暗。
2
增加或減少壹個清晰和黑暗。
會破壞這種無法形容的美麗,
美麗在她的黑發中波動,
或者散發微弱的光芒
在那張臉上,平靜的想法
指出它是純潔而珍貴的。
三
啊,那額頭,那明亮的臉頰,
如此溫柔,平靜,深情,
迷人的微笑,臉上的光彩,
都在詮釋壹種善良的生活:
她對世界上的壹切都心滿意足,
她的心中充滿了純潔的愛!———————————————————————————————————————————————