葉芝(威廉·巴特勒·葉芝1865 ~ 1939)是愛爾蘭詩人和劇作家。1923年諾貝爾文學獎得主。他出生在都柏林的壹個畫家家庭,是壹名政治貴族。早期作品有唯美主義和浪漫主義。90年代以後,由於支持愛爾蘭民族自治運動,詩風逐漸變得堅實、明朗、貼近現實。代表作品有詩劇《胡裏馬克中的凱瑟琳》(1902)和2006年的《復活節》(191921)。20世紀20年代中期以來,由於貼近人民生活,熱衷於玄學派詩歌的研究,他的作品融合了現實主義、象征主義和哲學思想,用精心排練的口語和豐富的象征手法表達了善與惡、生與死、美與醜、精神肉體的矛盾統壹,具有很高的藝術價值。他的優秀詩作有《鐘樓》(1928)、《螺旋樓梯》(1929)、《駛向拜占庭》等。
白色的鳥
-
親愛的,我希望我們是海浪上的壹對白鳥!
流星還沒有死,我們已經厭倦了它的閃耀;
天空很低,晨光中藍星的光
喚醒妳我,壹種不朽的悲傷。
壹點睡意從露水打濕的百合和玫瑰夢裏逸出;
哦,親愛的,不要夢想流星的閃耀。
不要夢見藍星的光在露珠中徘徊;
我希望我們能成為海浪上的白鳥:我和妳!
我被無數的島嶼和丹南湖所困擾。
在那裏時間會忘記我們,悲傷不再來臨;
很快就會遠離玫瑰百合星光的侵蝕。
只要我們是白鳥,親愛的,在浪濤中遊蕩!
由付豪翻譯
當妳老了
-
當妳老了,白發蒼蒼,昏昏欲睡,
在火邊小憩,請記下這首詩,
慢慢讀,回憶過去眼神的溫柔。
回憶他們過去沈重的陰影;
有多少人在妳年輕快樂的時候愛妳,
崇拜妳的美麗,虛偽或真誠,
只有壹個人愛妳朝聖者的靈魂,
愛妳衰老的臉上痛苦的皺紋;
我垂著頭,在紅光火爐旁,
悲傷地低語著愛情的逝去,
在頭頂的山上,它慢慢地走著,
壹張臉藏在壹群星星中間。
袁可佳譯
對他的心,告訴它不要害怕。
-
安靜,安靜,顫抖的心;
記住古代的智慧:
讓巨大的風、火和洪水
藏起那個人,他面對著
風吹過星星,
因他而在火與洪水中顫抖
不屬於壹個孤獨而威嚴的群體。
袁可佳譯
他談到完美的美。
-
哦,白色的眼瞼,失去的眼睛,
為了用詩句創造完美的美,
詩人辛苦了壹輩子,
但是不要被女人的目光給毀了。
也被天上的部落給滅了;
所以當露水驅散睡意時,我的心
我想向妳和自由之星致敬,
直到上帝耗盡時間。
袁可佳譯
箭
-
我想起妳的美麗,還有這支箭
由幻想組成,它落在我的骨頭之間。
沒有男人敢看她,沒有人,
當她第壹次長大成人時
高個子高貴,有臉有胸。
像蘋果花壹樣柔軟。
這種美更親切,但我有壹點。
為過去的美麗哭泣。
袁可佳譯
印度情歌
-
在晨光中,小島睡得很香,
巨大的樹枝無聲地滴落;
孔雀在光滑的草坪上跳舞,
壹只鸚鵡在樹枝上搖晃,
對著鏡子般的海面上自己的身影大喊。
我們要在這裏停泊壹艘孤獨的船,
永遠手挽手地遊蕩,
從嘴唇到嘴唇的低語,
沿著草地,沿著沙丘,
告訴不安寧的土地有多遠:
世界上只有我們兩個人。
如何躲在安靜的樹下,
我們的愛已經成長為壹顆印度之星,
燃燒的心之火,
心中有波光粼粼的潮汐,閃爍的翅膀。
重枝,悲嘆百日
長著好羽毛的野鴿:
我們死後靈魂將如何遊蕩,
壹時間,黃昏的寂靜籠罩了天空。
大海朦朧的磷光映出模糊的腳印。
爐邊
-
來吧,夢見帝國和皇帝,
在竈架上烤栗子;
在我們周圍,白色的道路是無盡的,
在悲傷的星星下,在悲傷的星星下。
耳語:以免我們也因此而悲傷,
在我們周圍,壹群群的影子在潛行-
別管它,如果妳穿過那個陰影,
“命運”的肆虐之輪正在飛馳。
壹個又壹個帝國崛起,壹個又壹個帝國衰落,
壹個喧鬧的國家,壹場激烈的戰爭,
在壹小時的夢裏測量它們,
在爐架上烤栗子。
邱小龍譯
秘密玫瑰
-
遙遠的,秘密的,不可侵犯的玫瑰,
妳在我關鍵時刻擁抱我;那裏,
這些是在神聖的墳墓裏或酒櫃裏,
找妳的人,在失意夢想的騷動中。
和混沌:深深地。
在蒼白的眼瞼裏,睡意慵懶而沈重,
人們稱之為美。妳巨大的樹葉覆蓋物
古人的胡子是三位光榮的聖人贈送的。
紅寶石和金子,那個親眼看到的人
釘手和長老十字架的皇帝。
在德路德的幻想中站起來,把火炬調暗。
終於從瘋狂中醒來,死去;而他,他曾經遇見過。
範德在燃燒的露珠中走向遠方,
走在風從未吹過的灰色海岸上,
壹個吻,他失去了艾瑪,失去了世界;
他把眾神趕出了城堡,
過去的壹百個早晨百花齊放,五彩繽紛,
他飽覽美景,含淚埋葬死者的墳墓;
驕傲的、夢想的皇帝戴上了王冠
把悲傷放在壹邊,把酒漬放在森林裏。
流浪者中的詩人和小醜叫道,
他曾經賣過農田、房子和日用品,
多年來,他在岸上和島上尋找,
最後他找到了,又哭又笑。
壹個如此耀眼的女孩,
午夜,人們用壹綹頭發打飯-
壹小綹偷來的頭發。我也在等。
愛與恨的颶風。
當星星散落在天空時,
就像鐵匠鋪裏的火花,然後變得暗淡,
顯然,妳的時刻到了,妳的颶風正猛烈地刮著。
遙遠、最隱秘、不可侵犯的玫瑰?
邱小龍譯
詩人對他的愛
-
我畢恭畢敬地把它帶給妳。
我的無盡夢想之書,
激情的折磨讓女人蒼白,
當潮水將沙灘沖刷成灰色和紅色時;
啊,來自蒼白的時間之火
小號,但更古老的是我的心,
因無盡的夢而蒼白
女人,我給妳壹首熱情的歌。
邱小龍譯
困難的困惑
-
困難的困惑
用盡我的努力
摧毀我的心
自然的滿足和自然的喜悅。
有些事困擾著我們。
仿佛它沒有神聖的血液,
或者在奧林匹斯山頂的雲層中跳躍,
在鞭子中顫抖,辛勞和汗水。
就像拉壹車沙礫。我詛咒
各種各樣的戲劇、詛咒
白天與騙子和傻瓜戰鬥,
詛咒劇場事務和人事糾紛,
我發誓,在黎明再次來臨之前,
去找馬廄。拔掉插銷。
余譯