埃德加·愛倫·坡的《詩歌原理》是美國人對詩歌的認知,與中國詩歌有著本質的不同。下面他介紹的這首詩也被翻譯了,跟中國的詩和韻不合拍。不要以為美國英語詩歌不是韻文,它也是韻文,只是節奏和漢語不壹樣。況且翻譯後,不可能保持英詩的節奏。我們在討論《國際歌》的時候,接觸到了這個問題。法韻很美,所以法韻的歌都很美,包括《國際歌》。劉歡曾經用法語唱過《國際歌》的壹段,非常優美,比俄語和漢語的《國際歌》都好聽,更容易引起人們的熱血沸騰。因為《國際歌》的俄文、中文等語種都有翻譯。
現在,有些人以翻譯的外語詩歌為例,在中國詩壇推廣“空白詩”,這是完全錯誤的。任何民族的詩歌都是韻文。妳不能把壹首詩翻譯成空白詩!