當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 日本歌曲和溫柔的詩歌

日本歌曲和溫柔的詩歌

壹首shian Nora的歌-給壹個日本女孩的禮物

作者:徐誌摩

最是那低頭的溫柔,

像壹朵蓮花,它害羞得不敢納涼,

保重,保重,

寶藏裏有甜蜜的悲傷-

沙揚諾拉。

以下是這首詩的賞析:

希安娜拉的壹首歌《給日本少女的禮物》是徐誌摩在1924年5月隨泰戈爾訪日時寫的。全詩只有五句話,描寫了日本女性的溫柔深情,感人至深。

作者選擇了“第壹次鞠躬的溫柔”這壹特色鏡頭,展現了日本女性告別時的鞠躬姿態,展現了多情女子的性格和復雜的內心活動。

“像壹朵出水芙蓉,涼風的羞澀”生動地表現了這個女人的溫柔,優雅,純潔。

珍重壹個又壹個,還寫出了女子的善良和溫柔,表現了少女與詩人之間真摯的友誼。

最後,我不得不說“施安諾拉”,但也寫了深情的告別。

作者通過對少女身體姿態和情感的描寫,既表現了對少女告別的深情,又給予了她種種溫情和贊美。

在《詩安娜拉的壹首歌——給日本少女的禮物》壹詩中,作者運用各種藝術手段,描繪了送別少女的“溫柔”行為,從而再現了特定環境下日本女性的生動形象。

首先,選取日本女性的特征動作來描述和傳達其視覺感受。

第二,運用比喻,生動地表現女孩的風度和魅力,傳達她內心復雜微妙的情感。

第三,從視覺形象的描寫到聽覺形象的描寫,突出了女孩的聲音。

①1924年5月寫於泰戈爾訪問日本期間。這是長詩《詩安娜拉十八首》的最後壹首。《詩安娜拉十八首》收錄於1925八月版,再版時刪掉了前十七首(見集外詩集),只剩下這壹首。沙揚娜拉,日語中“再見”的音譯。

1924年5月,泰戈爾與徐誌摩攜手訪問日本島國。這次日本之行給他留下了深刻的印象。在回國後寫的《落葉》壹文中,他贊揚了日本人民在特大地震後同心同德重建家園的勇敢精神,並號召中國青年“永誌不忘!”——永遠用積極的態度對待生活!

這次扶桑之行的另壹個紀念品是長詩《詩安娜拉》。最初的規模是18吧,收入是1925八月版《誌摩詩集》。在第二版中,詩人去掉了前17節,只留下最後壹節作為“獻給日本女孩”,這就是我們看到的精美之作。也許是因為泰戈爾的指點,這組詩《詩安中的娜拉》無論在趣味還是風格上都明顯受到了泰翁田園詩的影響。缺的是長輩的智慧和理解,而對他們有利的是浪漫詩人的靈動和浪漫情懷。正如徐誌摩後來在《虎集序》中所說:“這本集子(指誌摩的詩)最初的洶湧雖有所減少,但大部分是無關情感的泛濫……”但這種情況真的很“過分”,“過分”是美好的,尤其是“給日本女孩”這壹段。

詩的開頭,用壹個構思巧妙的比喻,描述了這個女孩的羞澀。“低頭的溫柔”和“涼風吹不垮的水蓮的羞澀”是兩個並置的意象,重疊得恰到好處。妳是誰?鮮花?還是花也是人,人也是花?我們說不出區別,卻感受到壹種朦朧的美感,像是吸入了水仙花的芬芳。接下來是陽關三重互寶,厚到化不開。“甜愁”是全詩的詩眼,矛盾修辭的運用不僅放大了情感之間的張力,也使情感更加飽滿。“shian Nora”是迄今為止日語中“再見”壹詞最美的翻譯。這不僅是楊柳依的告別,也是對女孩溫柔名字的呼喚。風情萬種,不言而喻!

這首詩簡單而優美;也許它的美就在於它的簡單。詩人只是用廖廖的數字搭建了壹個審美的舞臺,感動了人生的共同戲劇,讓人品味到了永恒的人情!即使在現代詩人中,這種駕馭詩歌、駕馭文字的技巧也不多見。詩背後隱藏的態度無疑是:既然時光飛逝,就要用審美的態度對待每壹寸生命!