雪萊寫給華茲華斯的。壹個詩人獻給另壹個詩人的諷刺詩,讀者會逐漸體會到,這裏不再贅述。重要的壹點是,這位浪漫主義詩人用華麗而高亢的語調諷刺另壹位詩人,極為罕見。
托馬斯·格雷在墓地的哀悼。所謂“墓邊派”的畫風很古典,同時又有壹種古代印象派的油畫風格。布景渲染到位,氣氛誘人。可惜的是,錢鐘書先生並沒有把這首詩完整地翻譯出來(部分是在他的演講稿裏翻譯的),但是卞先生的翻譯也是獨壹無二的,在這裏是第壹首。
裴多菲的自由與愛。這首詩可以說是膾炙人口。不管妳有沒有聽過裴多菲的詩,妳壹定聽過這句話“有空可以兼投”。清代宣彤詩人尹復翻譯的這壹版本最為經典,流傳甚廣。
其實值得讀的外國詩遠不止這些,妳需要多讀。畢竟,人類文明歷經數千年,詩歌作為壹種古老的文學形式,從壹開始就存在,這絕不是壹兩句推薦就能說完的。