全文:
不要站在我的墓前哭泣
請不要站在我的墓前哭泣。
我不在那裏,我不睡覺
我不在那裏。我沒睡。
我是萬千呼嘯的風
我是煽起的風,千絲萬縷。
我是雪地上閃爍的鉆石
我是雪中的鉆石,閃閃發光。
我是成熟谷物上的陽光
我是溫暖的陽光,靠近稻谷。
我是溫柔的秋雨
我是秋天的細雨,溫柔而柔和。
當妳在寂靜的清晨醒來
當妳在清晨的寧靜中醒來
我是快速上升的電梯高峰
我對高漲的激情無拘無束。
安靜的鳥兒盤旋飛翔
在鳥兒安靜的盤旋中。
我是夜晚閃耀的柔和的星星
我所擁有的是釋放溫柔明亮的星星
不要站在我的墓前哭泣
請不要在我的墓前哭泣,
我不在那裏,我沒有死
我不在那裏。我沒有離開。
擴展數據:
背景:瑪麗·伊麗莎白·弗萊在1932年寫了這首詩,當時她是壹個家庭主婦,住在美國馬裏蘭州的巴爾的摩的。弗萊受德國猶太婦女瑪格麗特·施瓦茨科普夫的啟發寫了這首詩。當時瑪格麗特·施瓦茨科普夫的母親在德國生病,但由於那裏反猶氣氛嚴重,她回不了德國。
最後,即使她媽媽死了,她也回不去了。瑪格麗特·施瓦茨科普夫傷心欲絕,告訴弗萊,她連“站在母親墳前哭泣”的機會都沒有。所以弗萊在購物袋上寫了這首詩。她後來說,這些話是“自然而然說出來的”,表達了她對生與死的感受。
這首詩從未發表過。1995,壹名英國士兵在北愛爾蘭的炸彈襲擊中喪生。我在整理他的遺物時發現了這首詩。他的父親在英國的壹個廣播節目中朗讀了這首詩,引起了很大的反響。因此,它經常在葬禮或追悼會上被背誦,以紀念國外的戰爭。