當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 如何理解許淵沖對世界文化的貢獻

如何理解許淵沖對世界文化的貢獻

偉大的翻譯家許淵沖昨天去世,享年100歲,滿屏鄉愁。

為什麽人們會尊重壹個翻譯?這當然首先源於他的巨大成就——他獲獎無數;他在耄耋之年仍制定了“每天翻譯1000字”的工作計劃,並在93歲高齡時決心翻譯莎士比亞全集。許多人通過他的著作得到啟示,無論東方和西方的讀者;更深層次的,通過許淵沖,人們可以更好地理解這壹代人所承載的審美追求、世界眼光和家國情懷。

許淵沖的離去,不禁讓人想起不久前去世的何兆武。這兩個人有著驚人相似的經歷。兩人都出生於1921,都曾就讀於國立西南聯大。其間經歷了長征入學,增加了我的時空視野,讓我壹蹶不振。

可以說,許淵沖這壹代人的百年人生,正是隨著時代和家國的震蕩,經歷了民族危亡,見證了中國由富而興。許淵沖說,“把壹個國家創造的美轉化為世界的美,是世界的喜悅”,這既是他翻譯詩歌的初衷,也是他對文化自信和文化自我覺醒的終生信念。不得不說許淵沖的情緒是強烈的。小學時,他寫了作文《為日本占領東北三省向同胞報告》。“同胞們,快起床!讓我們殺了我們的血和他們!”其余如《勸導同胞推銷國貨抵制日貨之書》、《從寒冷的北風聯想到凍死的災民》等,都得到了老師“A”等評語。在媒體配發的作文圖片中,他字跡蒼勁,性格剛強,對家國命運憂心忡忡。

更多人知道許淵沖,或許是從電視節目《讀書人》的大眾傳播中。在節目中,許淵沖大聲朗讀了他早年翻譯的林的詩《不要輸》,卻被詩感動得流下了眼淚。媒體評價他“用96歲的天真封鎖了時間”。他的名片上赫然印著“六十本暢銷海內外,唯壹將詩詞翻譯成英法文的人”,並解釋說“我瘋了,但我瘋了不假。說實話...我們中國人要有自信,要有壹點瘋狂精神”。他喜歡從晚上“偷時間”,每天晚上工作到第二天早上;他還說,“人生不是妳活了多少天,而是妳記得多少天。”有媒體拍到難忘的細節,而且是深夜,他那雙滿是滄桑的手還在鍵盤上努力。

中國自古以來的士人都以“士”為理想,“其心為天地,其命為民,其遺為前朝,其和為天下”,“居廟堂則憂其民,居江湖則憂其君”。許淵沖的人生實踐是壹種鞭策。當然,不僅僅是許淵沖,還有上面提到的何兆武,袁隆平,還有已經離開壹段時間的吳,這些“90後”“90後”無壹不是體現著“生生不息,奮鬥不止”,哪裏沒有“老來了”!

在古代漢語中,“深”的意思是深靜的水,“沖”的意思是沖向萬裏。今年新高考二卷,用“壹左壹右”畫紅色漫畫。《百年靜水深水》中,許淵沖用蒼勁的筆勢寫了壹個大字“人”。