原文:
秋風清,秋月明,落葉聚散,西方寒鴉驚。風中的樹葉在聚集的時候聚集,寒鴉已經棲息,月亮升起。朋友期待著見面,但不知道在哪裏,這個時候,這樣的夜晚,相思夢難。
進我相思門,方知我相思苦,相思回首,相思無限。早知道這樣,我就不認識了。
白話文解讀:
秋風清,秋月明。當風中的樹葉聚散時,西方寒鴉已經棲息,被明月喚醒。我期待著與妳重逢,卻不知何時,此時,在這樣的夜晚,相思之夢難以成真。
走進相思之門,我知道相思之苦,相思之苦的永恒記憶,但短暫的相思卻是無盡的。早知道相思這麽糾結在心裏,當初就不認識了。
贊賞:
這首詩是在深秋的夜晚寫的。詩人看到皎潔的月亮掛在天空,西方的寒鴉棲息在落葉的樹上。也許此時,詩人正思念著壹位舊情人。這種情況讓詩人既難過又無奈。這是典型的悲秋之作。秋風、秋月、落葉、西部寒鴉烘托出悲涼的氣氛,詩人奇幻的想象和對自己內心的完美刻畫,使全詩悲涼動人。