當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 希臘傳說是古希臘文學的壹部分嗎?為什麽在高教出版社的外國文學史裏找不到這個題材?

希臘傳說是古希臘文學的壹部分嗎?為什麽在高教出版社的外國文學史裏找不到這個題材?

柏拉圖的理想國,柏拉圖心目中的完美國度,代表了希臘奴隸和諧的理想和期待。

古希臘最大的悲劇《普羅米修斯》代表了人類對自然的反抗和不屈直到妥協。

還是《荷馬史詩》,要讀相當壹段時間,非常豐富精彩,其中《伊利亞特》和《奧德修斯》章節最為著名。

哲學上,

我還推薦莎孚(公元前630年或612 ~公元前592年或公元前560年),古希臘著名的女抒情詩人。人們只知道她是古代偉大的詩人:古希臘人對她贊譽有加,稱男詩人有荷馬,女詩人有莎孚,柏拉圖曾稱她為“第十繆斯”。她的詩對古羅馬抒情詩人卡圖盧斯和賀拉斯的創作有很大影響,此後在歐洲備受推崇。這位詩人的肖像曾被印在硬幣上。這位詩人的詩在公元前3世紀第壹次被編成9卷,但只有壹首28行的詩保存完好。直到19世紀,人們主要通過引用其他作者的話來了解這位詩人。1898年,學者們出土了壹批紙莎草紙,裏面有詩人的詩歌片段。在各種現代版本中,詩人的詩有264個片段,但只有63個片段包含完整的詩句,只有265,438+0個片段包含完整的詩句。到目前為止,只有四首接近完整的詩歌,我們可以作為文學作品欣賞。第四首詩是2004年新發現的。這首詩有12行,發現於埃及木乃伊上方的紙莎草紙上。這首詩和牛津學者馬丁·韋斯特的英譯本壹起發表在2005年6月第三周的《泰晤士報》文學增刊上。

莎孚被稱為“抒情詩人”,因為在那個時候,詩歌是由七弦琴伴奏的。莎孚從技術和體裁上改進了抒情詩,使希臘抒情詩從以神和繆斯的名義寫詩轉向以個人的聲音歌唱。她是第壹個描寫個人戀愛和失戀的詩人。

莎孚有九卷詩集,但目前只有壹個完整的章節,其余都是零碎的。從公元前三世紀開始,莎孚的名字開始出現在詩歌、戲劇和各種著述中,並根據時代的需要逐漸被神化或醜化,或被譽為第十繆斯;或者被描繪成壹個皮膚黝黑的醜女人。在中世紀,她被教會視為異端,因為她的詩歌頌了同性之愛,所有的詩都被燒毀。如果不是壹個埃及農民在19世紀末偶然在尼羅河水域發現莎孚的紙莎草紙詩歌,更多的詩歌會被淹沒。然而,莎孚的傳說卻壹直流傳著,尤其是在歷代詩人的心中。

莎孚的詩歌溫柔優雅,真誠坦率,大多關註人的愛和欲望——不同於她以前的詩歌以上帝為歌唱對象——充滿了愛情的忠告,愛情中的甜蜜和痛苦或它們交織的感情,充滿了憐憫和嫉妒的哀怨之聲。讀她的詩就像在航行中冒險。

莎孚的詩歌技巧非常高。在僅存的詩歌中,可以看出她巧妙地運用了隱喻(不同於荷馬時代使用的明喻),使得詩歌的意象和內在含義更加豐富和飽滿。比如她描寫鴿子:“它們的心漸漸涼下來了/翅膀垂下來了”,形象美麗而憂傷,鑲嵌著壹些她說不出的孤獨情懷;再比如上面引文中的“戰車和小琪”,除了具體指稱外,是對男性的比喻。此外,有時她的詩就像浪漫主義時期的抒情詩,用自然風光和山巒來象征她微妙的心情。

莎孚的詩歌風格獨樹壹幟。在西方詩歌史上,這種詩歌風格被稱為“莎孚風格”。它們是獨唱的形式——荷馬時代和古希臘的悲劇很多是合唱團的集體合唱——詩很短,以抒情和表達內心感受為主,音節比較簡單明徹。在“莎孚體”的格律中,每段分為四行,每行中的長短音節以相對固定的方式略有變化。前三行有點像荷馬的六韻詩體,第四行簡短明快。根據傳說,莎孚的當代雅典統治者梭倫也是壹位詩人。當他無意中聽到莎孚的詩時,他說:“如果我學會了她的旋律,我可以死而無憾”。

莎孚的詩歌風格類似於中國古代的詞,旨在讓人彈琴唱歌,但她經常自己作曲。莎孚不僅在技術上創造了“莎孚體”,而且改革了當時詩歌創作的節奏。他和其他詩人壹起,在風格上把歌唱的對象從神轉移到人,用第壹人稱表達個人的悲喜,這在當時是頗有新意的。

莎孚的作品多為渴望愛情的柔美情詩,多為其女弟子所作。當時,許多年輕女性來到萊斯博島,崇拜她門下的學校。莎孚不僅教他們藝術,還給他們寫情書。當弟子們出島結婚時,莎孚也送給他們婚禮詩。在古希臘,師生之間盛行同性戀感情,老師教學生解惑,弟子以感情回報。因此,這些帶有強烈同性戀感情的詩歌在當時並未被禁止,還廣為傳頌。甚至萊斯博斯島上使用的貨幣也是莎孚頭像的圖案。當莎孚因為家庭原因被流放到西西裏島時,那裏的居民為她豎立了壹座雕像以示愛意。柏拉圖稱莎孚為“第十個繆斯女神”,並認為它與雅典諸神同等重要。雅典的統治者梭倫本身就是壹個優秀的詩人,但是有壹次他聽到莎孚的詩,他堅持要學唱歌,並且說:“只要我能學會這首,我就死而無憾。”

雖然莎孚在當時名氣很大,據說* * *有九卷著作,但由於保存不當,加上後來的宗教打壓,損壞了無數次。只有壹首完整的詩流傳至今,其余的都只留下了零碎的片段。19世紀後期,早在公元前8世紀的手稿就在尼羅河流域被發掘出來,其中壹些被確認為莎孚的作品。後來,人們在埃及遺址的木乃伊和棺材中發現了壹些包裹在紙莎草紙中的莎孚的詩。

莎孚詩歌的翻譯非常困難。因為丟失了很多片段,譯者需要根據上下文的意思和節奏,在古希臘語中“補缺”。這種“填充”難免帶有投機性,可能在技巧和風格上與原詩不同,譯者添加的表達也可能與莎孚的本意不同。但對許多讀者來說,如果沒有這些努力,莎孚的詩可能會被永遠埋沒。

話說世界是壹個很好的小說網站百科全書

快來分享吧~ ~ ~