當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 歸化和異化的翻譯策略

歸化和異化的翻譯策略

翻譯策略如下:

1,直譯和意譯

所謂直譯,就是在譯文的語言條件允許的情況下,在譯文中保留原文的內容和原文的形式。

2.歸化和異化

歸化翻譯的最大特點是使用流利地道的英語進行翻譯。在這種翻譯中,譯者的努力被通順的譯文掩蓋了,不同文化之間的差異也被掩蓋了。目的語的主流文化價值觀取代了目的語的文化價值觀,淡化了原文的陌生感,使譯文透明化。

3.語義翻譯和交際翻譯

語義翻譯的目的是在目的語的語言結構和語義範圍內準確再現原作者在原文中表達的意思。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達,更不是把譯文變成目的語文化語境中的東西。

翻譯技巧

1,求逆法

在漢語習慣中,定語修飾詞和狀語修飾詞往往放在被修飾詞之前;在英語習慣中,兩者的位置是顛倒的,所以在翻譯中往往會顛倒和調整原文的語序。

2.拆分翻譯法

翻譯時,改變原文的句子結構,將原文的復制長句翻譯成平行的散句或分離的單句。