當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 為什麽《現代漢語詞典》中使用的引號都是單引號?

為什麽《現代漢語詞典》中使用的引號都是單引號?

雙引號和單引號

國家標準《標點符號用法》規定,引號所標示的,是“行文中直接引用的話”, 以便把這些話和作者自己的話區別開來。如果所引的話中又包含有引用的話,則要采用外雙內單的辦法,即外面壹層用雙引號,裏面壹層用單引號。例如:

當時北平各報載“十壹月三十日重慶專電”:“北大代理校長傅斯年,已由昆明返渝,頃對記者談:‘偽北大之教職員均系偽組織之公職人員,應在附逆之列,將來不可擔任要職。’”

以上例子摘引自少雲寫的《關於傅斯年》壹文。引文內又有引文,所以先用雙引號,後用單引號。如果寫成“少雲在《關於傅斯年》壹文中援引當年報紙的材料說:‘當時北平各報載……’”,則“引用的話”就有了三層,引號怎樣使用呢?也還是先雙後單,待到第三層行文時又用雙引號。這樣處理層次比較清楚,不致引起誤解。

引號還用來標明具有特殊含義的詞語。如果遇到引號裏面還需用引號時,同樣是外雙內單。例如:

漫畫家天呈見別人買有凡高的畫冊, 便贊嘆起來,“妳挑得好,妳買的書好,我買不起這麽好的書。我比凡高次壹等,我是‘次凡高’。”

報紙上說:“全國足球職業聯賽發展到今天,請教練‘下課’已不是什麽值得驚訝的事情了。”

“次凡高”用上海話說出來,正和上海人很愛吃的壹種食品“粢飯糕”同音,所以要用引號。而“下課”在這裏有“解聘”的意思,也有特殊含義。

豎排文字引號的形式雖然跟橫排的不壹樣,但用法也還是外雙內單。現在有的報刊上正好把順序弄反,變成了外單內雙。這是應該引起註意的。