像這樣復雜與簡化的轉換,沒必要拿高分。在字典裏查壹下就行了。
另外,在hao123首頁底部有“實用-繁體字”,也可以用於繁簡轉換,但是要註意對應關系,不然經常會鬧笑話,因為繁體字和簡體字不是壹壹對應的。如“幹凈”,傳統的字是“幹凈”;“樹幹”的傳統意義是“樹口(左:十時,晨,右:人與幹)”,但“幹擾”也是傳統意義上的“幹擾”,不能認為是“幹擾”或“口”(左:十時,晨,右:人與幹)。再比如“皇後”在繁體字中也是“娘娘”,電腦轉換後變成了“帝門”。這是錯誤的,傳統的“前後”寫法也不過如此。
正因為繁簡不是壹壹對應的關系,所以我們在使用詞典的時候也要註意。首先要看以前的《普通案例》,掌握它的編排風格;如果附在正體漢字(包括簡化字)背面的異體字、繁體字標有數字,應註意與正體漢字的含義相對應,不能弄錯。
如果經常涉及繁簡轉換,不可能有簡化字匯總。
(“百度知道”往往會自動把打出來的繁體字轉換成簡體字,壹提交所有簡體字就變成簡體了;這次也壹樣。因此,我們不得不提交壹份修正案,用“嗯並在後面加了壹個註釋。)