當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - long time no see

long time no see

很多國人都會想當然地認為,“long time no see”就是中式英語(即“好久不見”的直譯)。我覺得這是以訛傳訛的結果。雖然像Wikipedia、Wiktionary、《美國傳統習語詞典》(The American Heritage Dictionary of Idioms)等詞典都給出了這樣的解釋,但它們並沒有多少的詞源依據。

那該信誰呢?還是權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)吧。OED提供了截然不同的解釋:long time no see是個“源於美語的口語詞組,系模仿蹩腳英語而成,用作長時間分離後的招呼語。” 在這部詞典中,最早的例證可追溯到1900年,即“W. F. DRANNAN 31 Yrs. on Plains (1901) xxxvii. 515 When we rode up to him [sc. an American Indian] he said: ‘Good mornin. Long time no see you.’” 之後的壹條則是“1939 R. CHANDLER in Sat. Even. Post 14 Oct. 72/4 Hi, Tony. Long time no see.” 從這些例證可以看出,這個短語最初的詞形是“long time no see you”,那就不能跟“好久不見”直接對上號。再從例證的內容來看,這個短語最初應該出自印第安人之口。

其實,權威的詞典也並非無懈可擊。這是因為long time no see you這樣的用法早在1865年就曾出現過——“Long time no see you; got quite a bunch uh hides this time, ain’t yuh?”。這句話摘自壹本叫做“The Brown jug”的書,其編寫者是美國南部聯邦長老會教堂。

美國西進運動期間有位名叫Jeff W. Hayes的商人,他曾在1900年出版了Tales of the Sierras壹書,書中也用上了這個短語:“Ugh, you squaw, she long time no see you; you go home mucha quick.” 從squaw(舊時表示“印第安女人”的意思)壹詞,我們也可以看出long time no see you的表達源於印第安人。

因而,作為long time no see you的縮略,long time no see很有可能來自印第安英語。