字數不重,也不是,也不是。單詞是英語重要的學習工具之壹,但學習方法不是記住它的中文意思。這種學習方法效率很低,經常導致我單詞都認識,但是句子很難理解。妳壹個人聽的時候每個字都能翻譯,但是連起來就不知道他在說什麽了。即使勉強聽懂,也往往不知道怎麽回答,或者在妳對如何選詞造句有疑惑的時候,別人已經說了別的話題。這些都是記憶詞義的方法造成的。
同樣的問題也出現在外國人學習漢語的過程中。例如,壹個外國人王霸·丹在壹個視頻節目中說,他聽到他的朋友說“瘦”這個詞。他不明白。他馬上查了字典“依靠”的意思,然後回答他的朋友:如果妳有什麽可靠的人,妳可以“依靠我”。他朋友說:“媽的!”。當然,我們都知道它的意思是罵人或作為感嘆詞,但外國人通過漢英詞典對此有不同的解釋。其實這樣的尷尬,如果我們用英語和漢語背單詞,也會經常出現。比如我在工作的時候,壹個項目下來了。我本來可以做壹個計劃,但是我做了幾個可行的計劃,報給了壹個非常資深的經理。我跟他說妳可能會選最合適的。“萬壹妳有機會決定哪個更好”,結果他不太高興的說“妳給我壹個機會?”這是過去典型的中國翻譯問題。
事實上,過去的句子直譯在大多數情況下並不合適,這是因為我們傳統的依靠翻譯來記單詞所帶來的弊端。所以,單詞量不是說背字典,也不是說背的單詞越多,英語就越厲害。正確使用單詞哪怕只有1000多就夠了,而我們初中的單詞量是1500-3000,所以我們的詞匯量遠遠夠說流利的句子。
妳說得好不好和我們常規的“詞匯量”沒有關系。我們背的單詞只能叫被動詞,只有變成主動詞才能幫妳說話。說英語的孩子認識的單詞不多,但能流暢表達。
所以不要有單詞太多英語就好的錯誤想法。充其量只對某些考試有效。對於自我表達來說,如果妳已經掌握了高中畢業的3500個單詞,那麽單詞量就沒有那麽顯著了。相反,如何將這些學過的單詞內化,變成被動的單詞才是關鍵。
字數問題是:看壹個風景。
幾句話,說“這真他媽的太美了!”
乙有大量言,曰:“滿山新柳綠,春桃香。”
它解決不了妳不會說或者說得不好的問題,而在於是否優雅。
參考數據
zhi Hu zhi Hu[引用時間2017-12-20]