隨著日語水平的提高(目前我也是新手),逐漸學到了壹些東西。我們來看看日語詞典中對“米”這個詞的解釋:
男:經常閱讀:1 べぃ
2(中國古吳地域音)
3こめ(大米)
含義閱讀:1こめ(大米)
2よね(大米)
3メートル(米,標度單位)
我們來看解釋:去掉其他所有意思,剩下的意思是:美洲的音譯——“密立根”(メリケン).
在美國,日語是“ァメリカ”,漢字也寫成“よよカ".”另壹個是“べ?こく”(米國),是由前者衍生而來的簡稱。
日本稱美國為“密立根”,正如中國稱美國為“美洲”。“米”在這裏只是音譯,並不是那位同事提到的“日本野心”的解釋。
結論:所以“日本人把美國叫做美國,因為他們想壹點壹點地把它吃掉”這種說法純屬放屁。是某些抗日人士和無聊人士的謬論。試想,當中國把美國音譯為“密立根”時,是不是意味著中國也想壹口壹口吃掉美國?斷章取義,或者隨便找幾句話就攻擊別人,真的很無聊。我不想在這裏嘲笑這些人的無知,這些人也不是無知,更多的可能只是用臺詞來攻擊。
摘自自己發表的壹篇博文,題目是說日語的“米”字