當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 動漫中有哪些日語放在現實中說就不適用了呢?

動漫中有哪些日語放在現實中說就不適用了呢?

以下是我的回答:

第壹是千萬不要信熱血漫畫裏說的什麽我們之間不需要說謝謝或者別這麽見外這類話!信了妳就輸了!

實際生活中どうも,お願いします,すみません,XXください 這些詞都是三句不離的,用郵件舉個例子,收到日本人壹封10行的郵件往往只有壹句是正題,剩下九句全是寒暄跟客氣。

所以還是“見外”壹點的好。

二是傲嬌在生活中壹點都不可愛!!沒有釘宮的嗓音千萬別學動漫裏傲嬌女的臺詞!!有了釘宮的嗓音也別學!!對男朋友撒嬌之外說baka就真的只剩罵人的意思了。總之就是好好說話,拒絕傲嬌。

說句題外話,反而是最普通最典型的少女漫畫中大家比較嫌棄的那種沒啥特色的女主角說的日語最接近現實。

三是千萬不要學動漫裏的熱血少年主人公用ぜ這個語氣詞!!

比如行くぜ、やろうぜ,上吧!大幹壹場吧!什麽的聽上去很帥是不是?

但這個ぜ僅限男生對同輩或後輩說,而且過了上學的年紀男生也不要說了,因為這個說白了帶著壹點痞子氣。

還有另壹個語氣詞わ(經提醒修正壹下這個指的是升調的わ↑,降調的わー↓是表強調或驚訝,男女都可用),女性專用,常見於現代背景下千金大小姐型角色和花魁等古代片裏女性角色。

ですわ有氣質的人說好聽了會給人壹種優雅高貴的感覺,但是沒那個範兒的話。。

我就靜靜看妳裝逼.jpg

ps:也有人妖角色用這個語氣詞,所以男生如果不幸誤用了會有什麽後果我就不多說了233

語氣詞的好處是比較能展現充沛的情感,但是日常生活中不妨淡定壹點,少用點語氣詞。因為加不同的語氣用的場合可能就不壹樣了。以上純屬個人觀點!

例子:そうね そうよね在動漫的對話裏肯定用的不少,但同樣翻譯成是啊,用的時候卻不能混用。

前壹個是別人對壹件事表示正面看法,妳贊同

我覺得他做得對。-そうね

後壹個是別人對壹件事表示反對,妳也反對,帶點“我就說嘛”的馬後炮的意思

我覺得他做的不對。-そうよね

如果分不清的話就還是老老實實用課本上教的中性說法吧:私もそう思います。

———————————

剛剛幫漢化組校對想起來另外壹點。

不管是漫翻還是字幕翻譯都有可能出錯(沒有想黑誰的意思),很多翻譯也是抱著增進日語水平的目的來翻譯的。初學者跟著錯的東西學就坑爹了。

出錯原因壹般不在於不認識詞,畢竟現在網絡詞典這麽發達。

我見過比較多的是因為角色講話太隨便/壹句話語氣不同代表不同的意思/俚語網絡用語/沒有結合上下文斷章取義/網絡流行詞衍生了新的意思……

聽譯的話出錯的幾率就更大了,翻drama我自己都不敢保證壹點不出錯

別的不說,比較有名的基本日語學習教材至少沒什麽錯誤而且編寫者水平也肯定比民翻要強。

========================

首先,絕大多數動漫裏的角色都是不講敬語的,除非角色設定的個性是“講敬語”。尤其是受眾最廣的熱血類和戀愛類都是以校園居多,學生講話都是很隨意的,尤其是男生。

作為日語母語和掌握度比較高的人能分清哪些適合日常用哪些不適合,但是新手往往會混淆,所以不推薦初學者看動漫學日語是有道理的。