以下是詳細情況
今年是《漢語拼音方案》公布45周年,也就是說,漢語拼音已經實施了45年。有個問題今天看起來有點搞笑。但是我想我不得不提壹下。有什麽問題?是漢語拼音的字母名。如果能在今年秋季開學前解決就太好了。
漢語拼音方案分為五個部分:(1)字母表;(2)聲母列表;(3)元音表;(4)聲調符號;(5)隔音符號。開始是字母表。方案中規定的字母名稱如下:
信:Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg
ㄚ ㄅㄝ ㄘㄝ ㄉㄝ ㄜ ㄝㄈ ㄍㄝ
Hh Ii Jj Kk L l Mm N n
ㄏㄚ ㄧ ㄐㄧㄝ ㄎㄝ ㄝㄌ ㄝㄇ ㄋㄝ
Oo Pp Qq Rr Ss Tt
ㄛ ㄆㄝ ㄑㄧㄡ ㄚㄦ ㄝㄙ ㄊㄝ
U u Vv Ww Xx Yy Zz
ㄨㄝㄨㄚㄒㄧㄧㄚㄝ
v僅用於拼寫外來詞、少數民族語言和方言。
字母的書寫遵循拉丁字母的壹般書寫習慣。
這都是關於“字母表”的。
任何文本的字母都有其字母名稱。也使用拉丁字母,英文字母有英文字母的名稱,即a[ei]b[bi]c[si]d[di]e[I]f[εf]g[]......在法語中,它的字母名稱是:a [a] b [b ε] c [s ε] d [d ε] e [ε,] f [ε f] g []。法語字母有附加符號,如?“E”的舌位比“E”高,E是國際音標的[e],E的舌位比[ε]低,但在字典中,不考慮上面的附加符號,只按abcdefg的順序排序。
漢語拼音應該有自己的名字。姑且稱之為“漢語拼音字母”而不是“英語字母”,雖然字母形式是壹樣的。中國語言改革委員會拼音方案課題組對世界上使用拉丁字母的各個國家的語言進行了概述,每個國家都有自己的字母名稱。(見周有光《文字改革概論》第三章附錄[3]各國拉丁字母名稱對照表,包括20種語言的字母名稱。根據每個字母的讀音並參考各國字母的名稱,漢語拼音方案的字母有上述名稱。這本來是很正常很必要的壹部分。因為雖然不同國家的名字不壹樣,但是字母表的字母順序在全世界都是壹致的。這使得世界文獻排序有了統壹的標準。這在現代生活中是極其必要的。漢語拼音有自己的字母名稱,既* * *又有個性。這是個好主意。
漢語拼音的字母名,元音以其本地音為字母名;輔音不加壹個元音就聽不清楚,我們根據拉丁語的發音做個別調整:j k q r壹般指英文字母的發音,發音為jiε,kε,qiu,ar(不帶j的拉丁語字母;k如果在拉丁語中讀作ka,很容易和ha混淆;q如果讀ku,離中文聲母太遠;r讀εr的話很容易和εl混淆。另外,為了避免與L混淆,n讀作nε;w在拉丁語中找不到,Y的拉丁字母參照希臘語υ υ讀作ypsilon。當我們使用首字母時,我們把它們讀成wa和ya。還有壹個拉丁文z,參照希臘語ζζzeta讀作zεt。我們也沿用大部分輔音的方法,在其後加壹個ε。上述字母的發音與世界上大多數國家相同或相似。在設計的時候,應該說既體現了中國人的特點,又適應了國際習慣。26個字母,為了方便記憶,還按照中國的詩歌格律,分成四句,前兩句各七個字,後兩句各六個字,句尾押韻:
壹個bêcêeêf gê,ha I jikêlêm nê。
o pê qiu,arês tê;希亞·澤瓦。
這樣N讀作nê,也押韻,符合我國公式的民族形式,給它起了壹首歌《字母表》。孩子們唱歌時會記住字母的名稱和順序。
這是壹個很好的想法,但過去教漢語拼音往往不重視這壹點。壹開始總是教六個元音和四個聲調,然後再教其他的元音和音節作為壹個整體來識別。80年代央視教漢語拼音,也是壹種教學方法。我曾經建議先教《初始曲》,主持人(也是電視上的老師)說教材不是這麽編的,《初始曲》最後教。也許這就是他們的教學經驗,我不敢說我壹定是對的,所以很難堅持下去。
但我想,即使妳照我說的做,妳也未必會害怕。因為方案公布快30年了,漢語拼音姓名壹直沒有推廣。我推理了原因。在研究拼音教學法之前,我設計了多種教學方法並進行了實驗。然而,對字母名稱的教學重視不夠。不強調教元音,而是壹開始就教音韻的發音。字母名字其實名存實亡。另外,在確定字母名稱時,可能會忽略壹個問題:字母名稱表註重字母的讀音和國際慣例,卻忽略了北京口語中存在哪些音節。北京話是普通話的語音標準,北京人當然是標準老師。但是在北京話中,“ㄝ”只是壹個感嘆號,沒有任何聲母。如果壹開始就教字母名字,北京人會左右為難,因為老師嘴裏沒有ㄅㄝ、ㄆㄝ、ㄇㄝ、ㄈㄝ這些音。妳怎麽教他?既然拉丁方案在方案公布的時候是新生事物,當然要用大家都習慣的註音,用它來標註聲母。請看“聲母表”中每個聲母下面標註的音標以及漢字的讀法:伯、伯、莫、佛...為什麽不註意ㄛ的ㄅㄜ?正因為北京話沒有音節,所以我們無法註意到它們的漢字。這不能怪字母名稱設計上的疏忽,只是教學中沒有總結出這方面的問題。因此,周有光先生在撰寫《漢語拼音方案基礎知識》(1995)壹書時,在“字母名稱”壹節中說:“拼音字母中的輔音字母,應以元音命名。有的在輔音後面加個‘兒’音作為名字。單詞e的發音是e或e。發“貝”的音...有些人在輔音前加壹個‘兒’音作為名字。發e fu音(e f或eif)。我發音為eile(e l或eil)...(周有光《漢語拼音方案基礎知識》,語文出版社,1995,第22頁。)
周老師寫的“or ei”、“or bei”、“or eif”、“or eil”這幾個字,是考慮到北京人的實際口語後加上去的。不過,這不是修改方案,而是總結經驗後提出的名字寬容讀音。因為只是“或者ei”
但是,即使是“Mi”或者“ei”現在其實也很難做到。因為英語影響很大。中國的留學生,過去和現在,大多去英語國家,歷史悠久。妳看,在中學數學和物理的教學中,誰根據拉丁名來念拉丁字母?教學數學三角形△ABC;物理學中的頻率通常用F或V表示,其中F等於周期T的倒數,即f=1/T,法定頻率單位MHz用MHz表示。化學中“氯化氫”的分子式是H Cl;音樂曲調中的c調和G小調;做個x光、b超、CT檢查,在醫療中開點維生素B2;生活中的卡拉ok呢,買個VCD,DVD什麽的...,在口語、課堂、廣播電視廣告中有哪些讀音?廣播電視臺說,不播英文字母,人家就不付錢。妳該怎麽辦?很多字母詞,比如WTO,UPS,WPS等等,都是英文縮寫。妳讀什麽字母名?所以這些字母名字,按照英文字母發音,已經成為壹種習俗,壹種不可逆轉的現實。但不影響拼音的本質。
15年前,在紀念《漢語拼音》出版三十周年的學術研討會上,曾有人提出可以用聲母和韻母的讀音作為字母名稱。也就是說,把a b c d e f g讀作Bo Ci de E Foge...我們做過調查,按照博坡摩佛讀聲母不是問題;但是字母表是這樣讀的,很少有人認同。如果按照英文字母讀,和漢語拼音的實際發音是不壹樣的。但在這壹點上,我們似乎不得不隨大流。這件事我問過周有光先生。周老說:英文字母的名字和英文單詞的讀音並不壹致。難道不是Bi-o-wai-boy,Si-ei-el-el _-call英美小學生記生詞?沒人覺得有問題!從眾是無可非議的。周先生同意接受英文字母,但他主張不應以書面形式規定。這是日本羅馬字的方式(法定“指示體”,但不妨礙使用“黑沖體”)。
但是,似乎必須要有壹個規範。《漢語拼音方案》經全國人大批準公布。雖然字母名稱和字母發音不壹樣,但是如果要更改字母名稱,就要經過壹定的程序才算合法。否則各行各業都怕損害計劃的權威性。因為已經是國家標準了,也是國際標準,需要大家通過壹定的討論取得理解,然後經過上報審批程序,政府明確表態,成為教學標準,大家才能達成壹致。所以我提出了這個建議,就是在教學中,只要按照英文字母說就行了,看有沒有效果。現在我想以我個人的觀點發表在網站上,希望能聽到大家的意見。然後匯總大家的意見,匯總後向相關領導匯報,看看能不能獲得* * *知識。