《馬南波傑克》裏有壹句臺詞:我得到了去上海的婚禮。我想搶劫婚姻。看到這行字的時候,我完全沈不住氣了:上海。
其實是個動詞(首字母s是小寫)!查牛津詞典,上海的解釋是:欺騙或強迫某人做某事。
壹些他們並不真正想做的事情
Do)誘騙或脅迫壹些人做壹些他們不想做的作業。這個詞的由來是,早些年,人們從歐洲來到上海做生意,但水手們普遍不願飄洋過海這麽遠。船長總是先把他們哄起來,出航後水手們發現他們要去上海,就說我們。
都是上海人。(我們被騙了!回到最後壹句:我拿到了去上海的婚禮。
大概是“我要搶婚”的意思,意思是誘導或者強迫新娘不要嫁給新郎。
癌癥
這個詞也有兩個意思,我們可能更了解。壹個是“癌”,壹個是“癌”。
標註癌癥的時候,第壹個字母要大寫。
月光
我們對這個詞的第壹反應是“月光”,它還有壹個和月光無關的意思——兼職。
他是壹名工程師,兼職做優步司機。
他是壹名工程師,也是壹名兼職優步司機。
丈夫
最熟悉的意思是“老公”,除此之外,還有壹個意思——節約使用。
《牛津詞典》解釋說:“無憂無慮地使用某物,確保妳不浪費。”。
let’我們要非常小心地使用某物,確保它不會被浪費掉。)
由於經濟原因,許多家庭不得不節省開支
由於經濟危機,許多家庭不得不存錢。)
以上就是邊肖今天給大家發的關於“地道英語:shanghai其實是動詞!”希望對妳有幫助。隨著社會的發展,英語變得越來越重要,所以如何給孩子英語啟蒙很重要。科學有效的方法才能事半功倍!