綜合能力考試分三個部分,第壹部分是詞匯和語法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區別。語法部分,檢查考生分析句子的能力。第二部分是閱讀,有 50 道選擇題。第三部分是完形填空,是壹篇短文 20 個空,每個空只能填壹個單詞。在實務考試中,分為外翻中和中翻外兩個部分。二級和三級不同的是,有必譯題和選譯題。選譯題二選壹照顧到了專業性,壹篇涉及到文科方面,壹道題涉及到理科方面,考生根據自己的專業、自己的興趣自由選擇。
二、根據考試題型安排復習。
1 、把擴大詞匯量與註重對詞匯的掌握結合起來。
綜合能力檢驗的是對詞匯量和對單詞掌握的程度,就是會不會用詞。掌握壹定數量的詞匯和具備比較紮實的語法知識是翻譯的基礎,沒有大的詞匯量根本沒有辦法順利完成翻譯。考試前,應該如何準備才能在短期內,讓詞匯量有較明顯的提高呢?翻譯資格考試註重實用,以考核學生對語言的綜合運用能力為主。
考生在掌握好基本的詞匯同時,尤其值得註意的是壹些固定搭配的詞匯、俚語或成語,和在特定場合或在專業領域裏有著不同解釋的詞匯。首先,可以對於詞匯應先有壹個大致的分類,比如,旅遊類的專業詞匯、政治時事方面的專業詞匯等等。第二,還可以結合平時總結出來的出現頻率較高的詞匯作壹個歸類,這樣復習起詞匯來就更有針對性。第三,背單詞合理的時間是自己的零碎時間,不是整塊時間。應該理智地制定目標,我們的目的是在短期內 “ 識詞 ” ,即把它熟悉到見到頭腦中能反映出意思的程度,在今後使用中不斷重復出現,就能牢記在心了,不要期望在短期內就能掌握並運用好壹個生詞。
我覺得背單詞要用 “ 多管齊下 ” 的方法,首先要嘴巴去讀,第二手要寫,第三腦子要想。把這三個方面都要做好。如果是簡單的背單詞,今天背壹百,明天再背壹百,背到壹定時候就會發現腦子裏還是壹片生詞。翻譯考試是要求考生有壹定數量的詞匯量(三級在 8000 左右、二級在 10000 左右),但也是強調掌握詞匯的質量,也就是說不僅要認識,還要能正確地使用。因此,詞匯是要背,要經常復習,通過閱讀和做壹些翻譯練習來不斷地掌握詞的含義和用法。在學新的單詞的時候,也不要忘記把已掌握的單詞弄紮實了。
2 、重點的重點:
閱讀練習閱讀是翻譯資格考試中的重點之重點,考試綜合能力閱讀部分對於詞匯量和閱讀速度都有很高的要求。在日常閱讀練習時,要默讀文章兩到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的內容為主,遇到陌生的短語和生詞盡量不要翻看課後的單詞註解或查字典,要學會從上下文的聯系來掌握他們的含義。這樣的能力對學員來說至關重要,因為在將來翻譯閱讀的過程中,我們難免會遇到看不懂或聽不懂的情況,在沒有老師可以請教、沒有資料可以參考的情況下,只能根據當時的情景運用猜測的方法解決問題。另外,經過動腦筋猜測這壹過程,再去記憶文章後單詞短語,往往印象更深,花的時間更少。
考生們有必要運用壹些閱讀技巧,避免重復閱讀,不要浪費寶貴的時間。翻譯資格考試註重學生實際應用能力的考核,考試中的閱讀短文來自英語國家的報刊、書籍,涉及政治、外交、貿易、科技、工業、農業等,因此考生平時的閱讀範圍也就要廣泛。考生在復習階段可以多熟悉這幾類的新聞報道內容,對近期發生的新聞事件做到心中有數。在平時閱讀中,選材要結合考試的要求和自己的實際情況,不可太簡單,也不能超出自己的水平太多;還要註意對文章進行分段,總結段義,結合註釋,精讀文章。
了解了文章的大意之後,就可以從對文章進行細致地研讀了,壹方面要吃透句型結構、詞語的搭配、固定短語在句子中的用法,另壹方面也不要忘了結合上下文反復體會每壹句乃至每壹段的含義。我在精讀難度較大的文章時,碰到難以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的開頭,琢磨上文與此句的關系,有時也會繼續讀下去,從下文中找到理解此句的線索。如果能夠堅持以上下文作為學習的支柱,將來對文章思想內容的整體把握能力就會有很大提高,閱讀理解能力自然也就增強了。當然,做到這點的前提是要具備壹定的詞匯量,否則也無法從上下文裏找線索了。
我在此需要強調的是,考生還要閱讀壹些中文資料,豐富和擴大知識面,同時也能提高自己的中文詞匯量和表達水平,為外翻中做準備。
精讀文章的同時,應該做點短語翻譯、介詞填空、短文填空,這對鞏固語法知識、提高知識運用水平很有幫助。這樣的練習題很多,可以從專業八級考試用書、外文出版社出的全國翻譯資格考試用書裏也有不少的練習題。通過這些練習,進壹步加深自己對詞的用法和考試技巧的了解,也可以提高考試的速度和準確度。
準備完形填空和閱讀理解題時,也需要將以前試題的相應題目逐壹分析、總結。對於完形填空來說,可以總結壹下哪些語法結構和搭配常在試題中出現,這些結構和搭配出現在試題裏的時候,上下文壹般會出現什麽語言標誌等等。完形填空更多地是考語感,考的是對文章理解的程度和準確度、考的是對壹些介詞和連詞的理解和掌握的程度。
三、翻譯實務部分
筆譯考試考的是實用性和實際的翻譯能力,所以在筆譯實務選材上,英譯中方面更多的是選自英語國家的原文,更集中在英美人士寫的文章。中譯英壹般來自中國的報刊、書籍發表的原文,大家準備的時候有所側重,尤其是要註意掌握關於中國情況的基本知識、壹些從中文翻譯介紹給國外、世界的其他國家人看的報刊、雜誌方面的材料。
由於客觀條件的限制和以往壹些對翻譯的錯誤理解 , 很多人在英語學習的過程中很少或根本就沒有進行過系統的翻譯訓練 , 更缺乏對翻譯基本要求、過程以及翻譯標準等壹些常識的基本了解 , 因此在考前復習壹籌莫展 , 無從下手,考試中也不知道如何是達到要求。任何事情都有其內在的規律 , 翻譯也不例外。
翻譯不是簡單的語言符號的變化,絕對不是字對字的簡單又機械的對上就可以了,而是兩種語言所代表的文化之間的轉換。這個考試就是考考生對翻譯的理解和具體的翻譯過程中的兩門語言間的處理能力。翻譯實際上是壹個轉換人思維的過程,翻譯出來是英文,就應該用英文去思考,絕對不能用漢語去思考。
用漢語思考出來的句子肯定是受母語幹擾的,經常想壹想英美人會怎麽說,翻譯出來的句子才到位。這說起來是幾句話,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的閱讀來提高自己的語感,沒有大量和廣博的閱讀,是不可能做好翻譯的,無論是筆譯還是口譯,都需要平時的積累。壹個詞,壹個句子的積累。經過多年的磨練和積累,才能悟出來什麽是翻譯,怎麽樣才是個好的譯文,才能使自己的譯文達到壹個較高的層次。
因此,考生在備考時應通過大量的翻譯實踐,來體會和掌握壹些英譯漢過程中經常采用的翻譯技巧 , 更應註意細心地體會英語和漢語之間的差異 , 總結其中的翻譯規律,同時要特別註意考試的目的和要求。但要切記,考試不是唯壹的目的,掌握翻譯的要求、翻譯的標準和基本的方法、具備了翻譯的能力才是根本目的。
外語和中文之間的翻譯是兩種語言之間的轉化 , 不僅要求有壹定的紮實的外語基礎,同樣也要求漢語的水平要高。內容和風格上要忠實原文,要 “ 信 ” ,無論中譯英還是英譯中,首先要傳達意思,外譯中最後是給中國人看的,中文表達要符合中國人的習慣。外翻中的稿件,正確理解原文不言而喻是非常重要的,理解是基礎,作不好英譯中的首要問題是對原文理解不透,英語文章同樣也有它的背景知識和背後的深層意思,這往往是中國人很難吃透和把握好的。作者寫這篇文章的目的是什麽,妳對背景知識是否了解,是否做了研究、分析,有的時候還要閱讀壹些有關的書籍和文章來更好地把握原文作者所處的時代和文化背景,對原文作者要有更多的了解。第二是在表達上要流暢。在充分理解了原文及其有關的背景的基礎上,原文意思的掌表達就是關鍵了。
如果原文是壹篇很美的散文,如果翻譯中文水平不高,譯文就會成為壹杯白開水。翻譯過來的漢語常常有壹種外語的味道,很別扭,需要潤色,符合漢語的表達習慣,表達如同寫壹篇漢語作文!要在基本忠實原文的風格和文化、歷史背景的情況下,有意識地發揮自己的寫作能力來表達所理解的語義。
因此 , 考生在復習時也應該註意訓練自己的漢語的學習和漢語表達能力的提高。學習外語的學生往往會忽視中文的學習,這是目前存在的壹個通病。在很多目前譯文和考生的考試答卷中 , 存在使用漢語表達能力差、用詞不準、譯文疙疙瘩瘩、違反漢語表達習慣和基本常識等現象。
中翻外的時候,要求考生具有壹定的漢語能力,能對原文有比較透徹的理解能力。這兩門語言之間的處理,就是考生的任務了。在選詞方面,不僅要註意固定搭配的詞組,還要註重單詞的內涵。考生翻譯後的文章,自己要先通讀壹遍,檢查譯文是否連貫、通順。翻譯壹定要有全局觀念,整篇文章的翻譯要在風格、意思和布局上要有壹致性和連貫性。
做完壹篇翻譯後,壹定要通讀全文,有不通順的句子就會在通讀中顯露出來:有的時候譯文看似通順,但與原文差距很大,這是理解問題;有的譯文有上下文脫離聯系的現象 , 存在錯譯、漏譯的問題;無論是從日常翻譯標準還是從翻譯考試的角度說,要想在翻譯上得到比較好的分數,要對譯文的全局有壹個良好的把握是十分重要的,這個把握是在讀懂原文的基礎上,譯文的風格要能比較準確地反映出原文的風格和所表達的文化的和所在時期的特征。
在日常翻譯和翻譯資格考試中,時常會出現熟詞也不確定了的情況,這就要借助字典。建議大家平時至少要準備三本字典,英漢、漢英和英英,最好還要預備壹本漢語詞典。在平時做翻譯的時候,查詞典也是壹個基本功。遇到生詞,要註意看上下文,可以根據周圍語義關系給它壹個合理的譯法,不壹定要照搬詞典上的意思。在英譯漢時,要在使用英漢詞典的同時,還要多查英英字典,以便了解詞的深層次的差異,做到用準詞、用活詞,切忌從字典上找到個詞就搬過來,很容易錯譯,或者把妳引到壹條歪路上去,導致通篇譯文全錯。在翻譯中,第壹要理解句子的語法結構;第二要理解單詞在所給語境中的特定含義,這是翻譯的兩個主要基本因素。
提高翻譯水平通過三個環節,壹是選擇難度適當、體裁廣泛的原文,不要貪多,取壹小段,根據自己原來學的方法、技巧等去完成。第二步請翻譯老師、英語專家或是參加培訓,請培訓老師對譯稿進行核對、進行潤色。找壹個更高水平的人對譯稿進行分析,找出差距,系統總結,發現自己的薄弱環節是大有裨益的。第三步應該總結,修改後要仔細研讀,用心分析人家為什麽這樣改,在今後的翻譯中註意避免同樣的錯誤,這樣壹點點地逐步積累,自然而然地就能提高翻譯水平了。
考生們需要做的就是認真分析近年試題,以便在復習的時候有的放矢。現在的考試題目,越來越傾向於考察考生運用所學知識分析解決問題的能力,比如說,單純考察固定搭配的題目有所減少,這就要求考生在復習的時候不要把過多精力放在死背課本單詞和固定搭配上,而應該多拿出些時間熟悉出題模式,總結規律,體會到考試的要求和標準。經過對考題的分析,把握了出題思路,那些所謂 “ 難題 ” 的廬山真面目也就會壹清二楚,考生們應考的信心也就會增強。
壹個好的翻譯應該是個“ 雜家 ” ,對語言、語法、詞匯了解的非常透徹,對各行各業的知識、各個領域的知識有所了解。妳不壹定是經濟學家,但是要了解經濟學,妳不壹定是法學家,但是要對法律了解。我建議大家,如果熱衷於翻譯事業,要持之以恒,長期目標,腳踏實地壹步壹個腳印的去做,翻譯不是壹天兩天的能成功的。翻譯工作是個無底洞,每次翻譯完了,還是感到有需要學習的地方。
漢譯英的水平的提高,主要是提高英語表達能力,漢譯英是從中文翻譯成英文,讀者是英美人,作這個翻譯時要換個思維方式,中文翻譯成英文後英美人是否能接受、是否符合英美人的表達習慣,目前我們的翻譯作品中很多的中國式的英語,外國人是看不懂的。英譯中,譯文要符合中國人的閱讀習慣,現在也同樣可以看到很多從國外翻譯過來的文章,很晦澀的語言表達,帶有很明顯的原文痕跡,這也同樣不是真正的中文。
作翻譯壹定要虛心,還要講究良好的職業道德。不懂的就要向專家或者書籍、詞典請教,切不可不懂裝懂,為了個人的面子或者經濟利益而損害了客戶和讀者的利益,這樣的例子在今年來也是層出不窮。翻譯是中外雙方聯系和交往的橋梁,所以要為讀者、為客戶負責。從更大的方面說,要對我國的對外開放、對外的政治、文化、外交和經濟交流負責。
可以登錄全國翻譯專業資格(水平)考試網:/2012-11/27/content_551675.htm