英文對比翻譯
Chinese Style —— Having heard the news, nobody did not feel excited.
American Style —— Having heard the news, everybody felt excited.
點評
漢語中把主、謂語同時否定以表示肯定,但這不符合英語習慣,所以 nobody……not 的結構在英語中是不正確的。翻譯這類句子時,可像上面正確的譯文那樣,把主語和謂語都改成肯定形式;也可用“there be + 否定的主語 + 否定形式的定語從句”來表達,即:There was nobody who did not feel excited 或者 There was nobody but felt excited.
查閱了下英語的雙重否定的幾種形式,以供參考
現代英語中,作為修辭用的雙重否定結構常出現在書面語中,用來加強說話人的語氣和口吻~!所謂雙重否定,通常指的是壹個句子中包含有兩個否定成分的表達,即否定之否定結構。我們在以下的介紹中把這類結構細化成三種形式:
壹
第壹種類型為 no(not)……no(not)
……沒有……沒有
no(not,never )……without……
沒有……不……;除……不……
這類結構理解起來並不難,但是在翻譯上,采取對應的翻譯較好。
如:1.Nuclear war is not at all improbable once these countries get desperate.
(《新編英語教程》第三期 P.72)
譯文:壹旦這些國家感到絕望,核戰爭不是不可能發生的事。
2.We never see each other without talking about sports first.(勒梅琳<英漢翻譯概要>)
正譯:我們每次見面無不是從談論體育開始的.
誤譯:不先談體育,我們就不見面.
二
第二種類型的雙重否定結構,通常在句子的後壹部分中找不那個直接否定的no,not或者never等詞,句子在表面上看是否定,實則有肯定之意。
固定結構:
如cannot……too……
越……越……;無論怎樣……也不為過
此結構中,cannot 也可改用成can hardly ,scarcely ,never ,impossible,而後面的too也可以換成over,enough ,sufficient等。這種句子的特點是貌合神離,形似而含義不同,理解和翻譯上往往容易出現差錯。
如:1.You cannot be too cautious. (錢歌川 《翻譯的技巧》P.239 )
正譯:妳越謹慎越好。
誤譯:妳不能太謹慎。
2.A man cannot have too many friends.(同上)
正譯:壹個人擁有的朋友越多越好.
誤譯:壹個人不能有太多的朋友.
三
雙重的第三種類型有兩種形式:壹為固定搭配;二為no/not/nobody……but,其意為“沒有……不(是),只有……才”。在否定詞後面的but,具有“which not”,“who not”,“that not”等否定意義,構成前後的雙重否定。
固定搭配:
cannot + wait +不定式,意為 be eager to “急於做某事”
cannot + help +動名詞,意為 “禁不住;不能……不……”
nothing if not 相當於very much ,extremely ,above all
值得註意的是:
nothing if not 表達的是壹個完全的肯定的概念,碰上它時小心出錯~!
no(nobody)……but 句常用於疑問詞或否定詞後面,but 有否定意義;不論是做代詞還是做連詞,均表示否定。而當but 用在否定詞加doubt , deny ,question 等詞後,並沒有實際意思,相當於連詞that.
例如:
1.There is no question but he will succeed. (<新漢英詞典>(增補本)P.94)
譯文:他會成功,這是沒有問題的.
2.I can't wait to read the book.
正譯:我非常渴望讀這本書.
誤譯:我不能再等著去讀這本書.