Troyanskii走在了他的時代的前面,在他們發明計算機的幾年後,洛克菲勒基金會的沃倫·韋弗和美國的安德魯·D·布斯首次討論了使用計算機進行翻譯的可能性
英國晶體學家。
Troyanskii的想法在他的時代是非常先進的,但在俄羅斯以外並不為人所知。直到他們發明計算機幾年後,洛克菲勒基金會的沃倫·韋弗和英國晶體學家安德魯·D·布斯才開始討論使用計算機進行翻譯的可能性。
回到伯克貝克學院(倫敦)後,布斯探索了雙語詞典的機械化,並開始與理查德·H·裏奇斯(劍橋)合作,理查德·H·裏奇斯壹直獨立使用穿孔卡片對科學摘要進行粗略的逐字翻譯。
當布斯回到伯克貝克學院,開始研究雙語詞典的機械化時,他開始與劍橋大學的理查德·H·裏奇斯合作。理查德曾經用穿孔卡片壹個字壹個字地獨立翻譯壹篇不完美的科學摘要。
然而,是Weaver在7月1949的壹份備忘錄使MT的想法引起了普遍的註意(Weaver 1949)。
然而,1949年7月韋弗的壹份備忘錄將“機械翻譯”的思想帶到了發布會的通知中(韋弗的通知1949)。
他概述了前景,並提出了各種方法:使用戰時密碼技術、統計方法、香農的信息論,以及探索語言的基本邏輯和普遍特征,“人類交流的共同基礎”。
他描述了未來的前景,並給出了可以使用的不同方法的建議:例如,戰時使用的密碼學、統計學、香農的信息論以及“人類交流的相同基礎”——對語言學普遍特征的底層邏輯探索。
翻譯註釋:
1伯克貝克學院倫敦大學伯克貝克學院
有兩個人看過壹個關於香農的熵理論被應用到搜索引擎並得到發展的文檔。好像是兩個名校的學生開發的,也很有意思。有興趣可以找找看。