當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 普通話和粵語「同字異義」容易造成哪些誤解?

普通話和粵語「同字異義」容易造成哪些誤解?

大家都“哇”的壹聲喊出來?看到這樣的句子,基本可以確認作者是粵語人士。因為粵語中“哇”的發音相當於普通話中的“哇”...?此外,有時有些人會因為分不清“嗶”和“哇”而錯誤地使用擬聲詞“哇”。所以當妳看到有人在打“天啊”,請相信他想說的是“它在嗶嗶”,而不是“它是壹朵花”或者“它是壹只青蛙”。(哎,我是不是“嗶”錯地方了?另外,犯上述錯誤的人可能大多是使用五筆輸入法的人。?-?說到擬聲詞——香港李曼的“嘻嘻”笑可能很多人理解為“嘻嘻”笑,但實際上相當於普通話中的“嘿嘿”笑,因為“嘻嘻”的粵語發音是“嘿”。?而如果妳在廣東、香港聽到有人或寵物的名字叫“哈哈”,妳最好確定它真的叫“黑黑”——因為“黑黑”的粵語發音是“hak”。

“這個詞舵舵”,形容陰沈的笑聲,在香港很常見。“這個詞的粵語發音舵舵“是“zaak”,但還是壹個很奇怪的笑的擬聲詞,不過比普通話的“zhé zhé”這個詞正常壹點。?經朋友提醒,再次翻看香港出版的漫畫時失魂落魄,發現別人印的字就在我的嘴邊(生僻字終於可以在知乎上展示了,真是催人淚下的狂奔)。那麽,口邊這個詞在粵語中的發音應該是“git”,而笑在英語中相當於“咯咯”,但“笑”和“咯咯”的內涵完全不同...?直來直去的感情?這個詞在普通話裏的意思是“直截了當”或“直截了當”,在粵語裏的意思是“幹脆”。?等等—————?光知道這個解釋是不夠的。?看個笑話。黃子華的《娛樂圈淚史》中有這樣壹段話,描述了他努力圓夢的經歷。我很幸運。有壹天,壹份報紙救了我。?有壹天看到報紙上寫著“初級明星,學歷不限,三月份試用,廠車接送。有興趣的請按佐敦道萬昌大廈六樓7。?第二天,我立刻穿上我的無袖t恤和名牌蘿蔔牛仔褲,去了佐敦,在萬昌大廈按了7字。門壹開,馬上有個女生帶我進房間見壹個胖子。胖子沒有浪費半秒鐘,對我說:“(看著他手裏數據表裏的名字信息)黃子華,我們贏了妳有什麽好處?" 」?我現在告訴妳,我當時很生氣。我是以實物為基礎的,不會給任何人錢!我回頭看見身後的門還開著,就對他說:“妳先把門關上。(我開始解開襯衫,脫衣服。)我願意做任何事。」?胖漢趕緊攔住我說:“拜托,請先扣好扣子。」?好吧……(扣除回扣)?然後他說:“我不是這個意思。我的意思是,在這裏應聘的每個人都要交350元拍壹組照片,然後我們發給各大電影公司和各大電視臺。妳到底拍不拍?」?哦,壹套照片350元?開槍!?好了,我出去拍了張照片。第二天回來,又交了350元看照片。?還好照片拍的不錯。當時我看了壹下,長得有點像那個叫唐的人。仔細看看,照片上的真面目是唐!