“bla”的讀音,我們大多數人都介紹為:ba。
所以泰語標準語曼谷語很古老,大概是剛遷移過來的第壹批人。有時候他們的話在我聽來有點別扭:比如kin tom是自己煮的,但是這裏tom指的是壹個人的某個部位。泰語裏,豬肉也很老,原來是ne mu,現在是nuo mou。
還有就是他們過來的意思,而我們的馬只能代表回家的感覺。過來的方式已經是:國鬥泰缺音鬥。
現在也有很多人吃醋。我們和泰國人民有血緣關系,對此我們很無奈。也許我們真的嫉妒了,我們嫉妒了。用壯語來說就是“某辣”(豬紅病),這是壹種快死的瘟疫引起的。臺灣辣是死穴。
無東瓜(泰)-別怕(中)
沙瓦迪,卡普(泰)-妳好(問候男性)
哈羅(問候婦女)
洪娜穆有時間-廁所在哪裏?
古色-何去何從?
恩陶萊-多少錢?
沒有顏色擺-不舒服
臺階限制-疼痛
泛貴。