當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 妳在翻譯英文時遇到過哪些段子般的經歷?

妳在翻譯英文時遇到過哪些段子般的經歷?

說個真事。

前天不是考六級嘛,翻譯的時候,我要寫淡水湖。

但是我不知道淡水怎麽拼,同時我忘記了湖?

不過俗話說得好,無論是怎樣的難題,都可以用跳脫的想象力配合超凡的行動力來解決。

首先是湖,湖是什麽呢,什麽呢,麽呢?

想了好久沒想起來,可是我知道水池是pool啊,那湖就是大壹點的水池,所以用 big pool 表示湖完全沒問題的對吧!

那淡水呢?

我決定從淡水的特征入手,將它委婉地表達出來!

正如我們所知道的,淡水和鹹水的本質區別在於含鹽量的多少,但是我並沒有嘗試通過這個特點去區分這兩個詞,因為我想到了壹個更直觀的特征!

在大海上航行的時候,水手們往往不能直接喝海水,而是要對其進行蒸餾,以濾去其中的鹽分,才能正常飲用。

所以,真相只有壹個!

淡水就是不用進行蒸餾就能被人們喝的水!

綜上所述,我對淡水湖的翻譯就是:

a big pool with much water which can be drunk by people but without distilling

考完回寢室後,我打算炫耀壹下我的高超技巧(神奇腦洞),於是我問了壹下室友:

嘿嘿,妳知道淡水湖怎麽拼寫嗎?

室友看了我壹眼:

fresh water lake啊,怎麽了?

我:

哦,沒什麽。

當然,憋了壹會兒後,我還是忍不住告訴了他我的奇葩拼法。

然而令人絕望的是,在用“哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈”式的捧腹大笑嘲笑了我十分鐘後,室友提出了壹個問題並完成了對我的暴擊:

那妳為什麽不幹脆用 without salt 來表示淡水呢?

我:不知道,可能因為我傻吧。(?1?1?1?1)

後來,室友為了安慰我,告訴了我壹個好消息。

他的壹個朋友也在考六級,不過和我要翻譯的淡水湖恰恰相反,那個人要翻譯的是鹹水湖。

悲劇的是,他既沒有想起來鹹水湖的英文 lagon ,也忘掉了鹽的拼寫 salt ?

於是那個人寫了?

不甜的湖。

我怔了壹下才回過神來,這位仁兄的概念裏可能只有甜和鹹兩種味道,所以不甜的湖就是鹹的湖就是鹹水湖!

嗯?這種思維方式有壹種莫名的萌感呢。

不過,最後,還是希望大家的四六級都能過過過啦!

所以,不點個贊再走嗎?