1.在英語構詞法中,除了詞綴化和合成之外,還有壹種類似漢語“活用”的轉化,即從壹種詞性轉化為另壹種詞性,其中壹個形容詞可以轉化為動詞,意為“使”...成為壹個具有形容詞特征的動作”。所以,narrow做動詞的時候,就是“使其變窄/縮小/縮小”的意思。
*海變窄成壹個海峽。海變窄形成了壹個海峽。
住在鄉下使他眼界變窄了。住在鄉下使他眼界變窄了。
在句子中“他的瞇起的眼睛”是用作定語的過去分詞,也可以用定語從句“他的瞇起的眼睛”來表達。
動詞短語“take in”的意思是“讓…進來”,而“他的眼睛看著某物”的意思是“他的眼睛讓某物進來”,意思是“他的眼睛盯著某物”
3.名詞sweep的意思是“打掃的動作”,形容詞open的意思是“壹覽無余”。合在壹起,可以直譯為“把痕跡掃得清清楚楚”,加上靜地屬性中的靜,可以改成“收拾得幹幹凈凈”。
寶塔般的修道院本身,以及像保護裙壹樣在它周圍倒塌的石頭建築。
Pagoda-like是壹個帶後綴的形容詞,“名詞+-like”的意思是“相似或者具有相同的特征”。這個形容詞可以根據需要臨時合成,比如:公事式的事務性的,小孩式的,大海式的,淑女/淑女式的,等等。有時候字典裏找不到這樣的詞。
在遠處,神奇時刻的神奇光芒照亮了珠穆朗瑪峰29029英尺高的峰頂上飄揚的羽毛,就像壹面明亮的歡迎旗幟。
1,這個句子的結構是——
在很遠的地方
在那個不可思議的時刻出現的不可思議的光照亮了雲彩。
從珠穆朗瑪峰29,029英尺高的頂峰(從29,029英尺高的喜馬拉雅山頂峰飄下的雲)上飛下。
就像壹面明亮的歡迎旗幟。像壹面鮮艷的歡迎旗幟。
2.原文翻譯“此刻的光就像歡迎妳登上29029英尺的珠穆朗瑪峰之巔的旗幟”已經大致翻譯了基本意思,但並沒有準確傳達原文所描述的情感色彩。似乎可以翻譯成“在遠處,那個不可思議的時刻出現的不可思議的光芒,照亮了從29029英尺的喜馬拉雅山頂峰飄來的明亮的歡迎旗幟。”
句中的Plume指的是“羽毛狀的雲”,可以改成“雲的羽狀”。