當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 重復、引用、省略...這是英語翻譯中大多數誤譯的原因。

重復、引用、省略...這是英語翻譯中大多數誤譯的原因。

高頻錯誤1:不知道it,do,be,as的指代。

妳需要理解—

各種名義上的口頭指稱

英語口語或寫作的壹個重要原則是使用前形式來替換已經出現在上下文或句子中的單詞或內容,以避免重復和連接上下文。這些前體主要包括:

名義替代(名義替代)

用代詞或某些名詞代替名詞(短語),如:第三(非)人稱代詞(他、她、它、他們)、指示代詞(這、那、這些、那些)、關系代詞(誰誰、誰誰、誰的、那、哪)和連接代詞(誰、誰、哪)。Which)、不定代詞(All、Each、Every、Both、That、Inner、Little、Severe、Many、Some、any、Another、Little等。)和名詞(前者、後者、足夠、壹半)等。

Eg?1)他討厭失敗;他終其壹生都在征服它,超越它,並且蔑視別人的這種行為。

他討厭失敗。他壹生戰勝過失敗,超越過失敗,也鄙視過別人的失敗。

2)同種電荷互相排斥,異種電荷互相吸引。

同性電荷相斥,異性電荷相吸。

英語常用代詞,漢語很少用代詞,所以經常重復,這在漢譯英中也可以看到:

1)我們的民族不再是受侮辱的民族。

我們的國家不再是壹個受侮辱和羞辱的國家。

2)壹定的文化(作為思想文化)是壹定的社會政治、經濟的反映,也賦予了壹定的社會政治、經濟巨大的作用和影響。

任何特定的文化(作為壹種意識形態)都是特定社會的政治和經濟的反映,而前者反過來又對後者產生巨大的作用和影響。

言語替代(言語替代)

用動詞替代物代替動詞(短語)。這些代詞主要有:動詞do、復合動詞do so、do it、do that、do this、do same以及替代句型so do+主語、so+主語+do、so be+主語、so+主語+be、so+will+主語、so+主語+will等。漢語也有替代的方式,但是經常重復它所替代的動詞(短語),比如:

妳不想落後。她也不知道。

妳不想落後,她也不想。

無論如何,功不包括時間,但功率包括時間。

無論如何,功不包括時間,而權包括時間。

用詞代替從句或從句的第壹部分,如用so或not代替那個從句作賓語,用if so或if not代替條件從句,用as代替部分從句,等等。

眾所周知,生產導彈和潛艇部件的工廠正在被偽裝,蘇聯各地的導彈發射和試驗場也是如此。

已知的生產導彈部件和潛艇部件的工廠是經過偽裝的。蘇聯各地的導彈發射和試驗場也進行了偽裝。

2)妳做不好我不滿意,得罪妳我就得罪妳。

妳工作做得不好,我不滿意,如果妳覺得被冒犯了,那就這樣吧。

高頻錯誤二:把Do、Be、As的指稱翻譯成中文時總有壹個翻譯腔。

妳需要理解—

漢語中的代詞遠不如英語中的使用廣泛。它們經常在真實姓名中使用,並且經常重復。古代漢語不用“他”、“她”、“它”作第三人稱代詞,而用“之”、“其”、“比”等詞,或重復名詞,或省略名詞。英語代詞在漢譯時經常被省略、重復或省略。

奉承比仇恨更危險,因為它掩蓋了被他人抹去的汙點。

奉承比怨恨更危險,因為奉承掩蓋了汙點,而怨恨可以消除它。

哈利迪放下煙鬥,雙手交叉放在脖子後面,把臉轉向窗戶。

哈利德放下煙鬥,雙手交叉放在脖子後面,轉身看著窗外。

高頻錯誤三:總覺得英語句子寫的不完整...

妳需要理解—

省略號(省略)

在並列結構中,英語經常省略以前出現過的詞,而漢語則經常重復這些詞。

1)泰勒斯認為水是萬物之始;阿那克西曼德,空氣;赫拉克利特,開火。

泰勒斯認為水是萬物之始,阿那克西曼德認為空氣是萬物之始。赫拉克利特認為火是萬物之始。

2)順應自然而不是違背自然。

我們應該順應自然的工作,而不是違反它。

英語經常省略同壹個謂語動詞或謂語動詞短語的壹部分;漢語經常省略同壹個主語,重復同壹個動作,如:

1)我屬於妳,妳(屬於)我。

我屬於妳,妳也屬於我。

白求恩大夫壹到前線,就開始工作。

白求恩大夫壹到前線就開始工作。

漢語習慣重復用詞,有時是為了保持語法正確,有時是為了結構整齊對稱;有時候既是語法要求,也是修辭要求。

1)近墨者黑。

與好人交往只能產生好,與惡人交往只能產生壞。

2)壹個和尚挑水吃,兩個和尚挑水吃,三個和尚沒水吃。

壹個男孩是男孩,兩個男孩是半個男孩,三個男孩不是男孩。

高頻錯誤四:不知道新名詞指的是什麽?以上從未提及...

妳需要理解—

變異(變化)

英語有豐富的同義詞和近義詞,同義詞和近義詞的數量比漢語多。同義詞和近義詞經常被替換,或者用上義詞代替下義詞尋求轉化,避免同詞重復。

Eg?他選編了壹百條國內外流行的諺語?友誼的象征。它的受歡迎程度無需解釋,因為只要瀏覽壹下引語,就會發現它們體現了文明友誼的概念。這些格言強調無私。

他整理了壹百句國內外關於友誼的名言。不需要解釋為什麽人們這麽喜歡這本書,因為只要妳仔細閱讀,就能看出這些名言體現了文明友誼的理念。這些名言強調的是無私。

漢語缺少形態變化,同義詞、近義詞沒有英語多,詞匯化、抽象化程度沒有英語高;另外,漢族人講究句子音節的對稱。如果使用同義詞或近義詞,就很難達到平衡感和節奏感的美。他們往往更喜歡重復單詞,尤其喜歡“以相同的單詞開頭或結尾”。

英語同義詞替換現象也常見於用不同的名稱來表示同壹個人或事物,即所謂的“同音異義”。比如,在壹篇英文評論中,為了避免重復,作者用了六個頭銜來指代撒切爾夫人:撒切爾夫人、她、首相、鐵娘子、保守黨領袖、第壹位女首相。

另外,用上位代替下位也能有效避免重復。上義詞有廣泛的意義,下義詞有特定的意義。

Eg?這只猴子最非凡的成就是學會了開拖拉機。到九歲時,這只猴子已經學會獨自駕駛車輛。

這只猴子最大的本事就是學會開拖拉機。到他九歲的時候,這只猴子已經學會獨自開拖拉機了。

英語也用壹般抽象名詞指代具體復雜名詞,如:

闖紅燈通常被認為是壹個小錯誤,所以它從來沒有被認真對待。然而,當違章成為習慣時,就不僅僅是交通問題了。

人們往往把闖紅燈當成壹個小錯誤,但壹旦成為習慣,就遠遠不算違反交通規則了。

轉換要適度,替代要明確,不能造成語義歧義。如果追求“優雅的轉換”而忽略了表達的清晰和準確,就達不到語言交流的目的,例如:

莎士比亞的戲劇以中性著稱。例如,在《尤利烏斯·凱撒》中,劇作家並不完全同情凱撒。偉大的詩人不會同情布魯特斯、安東尼或屋大維。凱撒在劇中被殺。那麽“雅芳的天鵝”呢?將觀眾的註意力引向其他主要角色。因此,這位戲劇詩歌大師並沒有給朱利葉斯·凱撒壹個單壹的英雄。

為了註意措詞的多樣性,作者故意用偉大的吟遊詩人、雅芳的天鵝、戲劇詩歌大師等優雅而模糊的名字來代替莎士比亞,可能會讓人覺得矯揉造作。

相比之下,漢語的重復在使用範圍、出現頻率、表達多樣性等方面都遠遠優於英語。