北京:我國醫學科學院醫學情報研究所,1984.761~914);②《中醫藥主題詞表》(我國中醫研究院圖書情報研究所,1987)。在這兩個主題詞表中找不到者,則以人民衛生出書社出書的《英漢醫學詞匯》、化學工業出書社出書的《藥名詞匯》和科學出書社出書的各學科名詞審定本為準。如“發燒”應改為“發熱”,“紅血球”應改為“紅細胞”,“血色素”應改為“血紅蛋白”,“剖腹產術”應改為“剖宮產術”等。國內尚無壹致譯名的,參閱以上詞典穩重擬定,並在譯名後加括號註外文,在醫學名詞審定委員會正式發布後,應立即嚴格遵照履行。
應運用全國科學技術名詞審定委員會發布的名詞。沒有經過審定的學科名詞,可選用最新版《醫學主題詞表(MeSH)》、《醫學主題詞註釋字順表》和《中醫藥主題詞表》中的主題詞。對沒有通用譯名的名詞術語於文內第壹次出現時,應註明原詞。中醫名詞術語按GB/T16751.1/2/3-1997《中醫臨床治療術語疾病部分/證候部分/治法部分》和GB/T20348-2006《中醫基礎理論術語》履行,腧穴稱號與部位名詞術語按GB/T12346-2006《腧穴稱號與定位》和GB/T13734-2008《耳穴稱號與定位》履行。中西藥名以最新版別《中華人民***和國藥典》和《我國藥品通用稱號》(均由我國藥典委員會編寫)為準,確需運用商品名時,應先註明其通用稱號。
中藥應采用正名,藥典未錄入者應附註拉丁文稱號。冠以外國人名的體征、病名、實驗、綜合征等,人名能夠用中譯名,但人名後不加“氏”(單字名除外,例如福氏桿菌);也能夠用外文,但人名後不加“s”。文中應盡量少用縮略語。已被公知公認的縮略語能夠不加註釋直接運用,不常用的、沒有被公知公認的縮略語以及原詞過長在文中多次出現者,若為中文可於文中第壹次出現時寫出全稱,在圓括號內寫出縮略語;若為外文可於文中第壹次出現時寫出中文全稱,在圓括號內寫出外文全稱及其縮略語。不超越4個漢字的名詞不宜運用縮略語,避免影響論文的可讀性。