當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 翻譯的技巧讀後感錢歌川

翻譯的技巧讀後感錢歌川

1. 翻譯基本常識錢歌川

翻譯基本常識錢歌川 1.跪求:錢歌川先生的翻譯的技巧這本書,大蝦們請指點

不要說跪求。

男兒膝下有黃金,只跪天地和父母。————————————————書名:nbsp;翻譯的技巧nbsp;nbsp;作者:nbsp;錢歌川nbsp;nbsp;nbsp;出版社:nbsp;商務印書館nbsp;nbsp;nbsp;類別:nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;出版時間:nbsp;1981-02-01nbsp;nbsp;nbsp;印刷時間:nbsp;1981-02-01nbsp;nbsp;nbsp;上書時間:nbsp;2004-04-21nbsp;nbsp;nbsp;開本:nbsp;32nbsp;nbsp;nbsp;頁數:nbsp;674nbsp;頁nbsp;nbsp;印張:nbsp;18.25nbsp;nbsp;nbsp;開本:nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;裝訂:nbsp;精裝nbsp;nbsp;nbsp;妳自己試試這個鏈接:在網上慢慢找應該能夠找到。

———————————————————————————《翻譯的技巧》選段欣賞:目錄nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;壹nbsp;壹個古老的問題nbsp;nbsp;nbsp;二nbsp;約定俗成萬物名nbsp;nbsp;nbsp;五nbsp;佛經的翻譯方式nbsp;nbsp;nbsp;七nbsp;直譯和意譯舉例nbsp;nbsp;nbsp;八nbsp;譯文第壹要通達nbsp;nbsp;nbsp;九nbsp;首先要了解原文(節選)nbsp;nbsp;nbsp;十二nbsp;兩國語義不盡同nbsp;nbsp;nbsp;十三nbsp;在動手翻譯之先nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;壹nbsp;壹個古老的問題nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;世界上現存有三千多種語言,彼此之間不能理解,要理解就得憑仗翻譯,語言的產生和人類的產生同樣的古老,兩種不同語言的人類,開始發生接觸的時候,就發生了翻譯的問題。人類由單有語言進化到有文字的程度,其間必然經過極其悠久的歲月,至今世界上三千多種不同的語言中,有文字的仍為極少數,這並不是說有的民族產生得較遲,所以文字也發達很遲,而是因為他們的知識進步很慢,文化水準很低的緣故。

大家都知道:文字是代表民族的文化的,壹個沒有文字的民族,其文化水準的低落可想而知。孔子所謂“言之無文,行之不遠”,意思就是說,要把壹個人的話語和思想,傳到遠方或傳到後世,就必得有記錄的文字。

世界上最古的文字有三種:壹為蘇馬利亞人和巴比倫人的楔形文字,二為埃及的圖書文字,三為中國文字。所有人類的文字,雖則都是由圖書演進而來,然而並非出自壹源。

於是發展出彼此極其不同的文字來了,如中國的文字為註音文字,西歐的文字為拼音文字,這已經在系統上大有不同,判然二物,即是那些有親族關系的文字,如日本、高麗、安南、乃至古代的契丹、女真、西夏,都采用了中國文字,或至少是和漢字有不少的關系,但發展的結果,也多變成了另外壹種文字,如日本文看上去雖則滿紙漢字,然而我們中國人要了解它,也大不易。不要說外國,那怕是在壹國之內,文字也不盡同,我國直到秦朝的李斯,實行“書同文”,才算是把中國的文字統壹了。

nbsp;nbsp;nbsp;同壹國的文字,如果不統壹的話,也是需要翻譯的;外國的文字,那怕是漢字集團,如上述的日本文及高麗文,我們如不經過翻譯還是不能了解的。說話固然不能了解,就是寫成文字也和我們的大有出入。

所以說話需要翻譯,文字更要翻譯。沒有文字而只是口頭傳述的,不算正式的翻譯,只可稱為通譯(Interpret);要把用文字寫成的書籍,譯成另外壹種文字,這才是正式的翻譯(translate)。

在新加坡這個多元種族的國家,到處都是不同種族的人,說著各自的母語;就同是華族,也說福建、廣東、潮州、海南、三江各地的方言,互相不能達意,就得有人通譯。如果是在這個復雜的環境中生長的人,他就會說各種各樣的話,會說英語,會說馬來話,會說華語,會說閩、粵方言。

這樣的人英文叫做會說多種話語的人(polyglot)。他只能做通譯,不能做翻譯。

通譯是動口的,他不壹定要認識字,而翻譯是動手的,他必須通曉書本上的文字。所以從事翻譯工作,非精通語文的人(Linguist)莫辦。

nbsp;nbsp;nbsp;通譯因無記錄可留,自無史實可考,等到有記錄時,已經到了翻譯的階段,至少是有壹方面的記錄,把當時由通譯口頭傳述的話,用文字記下來了。如中國從事翻譯的工作,而留下有記錄可考的,是三千年前的周代。

“禮記”的“王制”上說:nbsp;nbsp;nbsp;“五方之民,言語不通,嗜欲不同。達其誌,通其欲,東方曰‘寄’,南方曰‘象’,西方曰‘狄鞮’,北方曰‘譯’。”

nbsp;nbsp;nbsp;等到公元壹百五十年的時候,即漢末的桓帝的朝代,所翻譯的佛經,流傳至今還在。“隋書”的“經籍誌”上說:nbsp;nbsp;nbsp;“漢桓帝時,安息國沙門安靜,賫經至洛,翻譯最為解通。”

nbsp;nbsp;nbsp;這似乎是“翻譯”壹詞出現最早的記載,在漢以前只稱“譯”。nbsp;nbsp;nbsp;“禮記”上說:“北方曰譯”,只用壹個“譯”字。

因為 *** 大半與北方的外族。

2.翻譯的基本知識 修訂版怎麽樣

重版補記 這本小書問世以後,竟意外地引起學術界壹些朋友的註意,使我感到頗為興奮。

首先是南洋大學的同僚,年輕的史學家曹仕邦先生的來信。他提出好壹些讀後感,其中有壹條是最有意義的,可供愛好或從事翻譯的人參考或研究,所以我轉錄在此,並附我本人的答復,以待博雅君子的核定。

“原書壹二四頁至壹二五頁‘二豎故事的試譯’文中,先生將‘余得請於帝焉矣’句中的‘帝’,譯作the late king,後學覺得似宜改用lord壹字來譯較好,原因有二: (a)春秋時代最高統治者是‘王’,而不是‘帝’。至於秦、齊互稱東、西帝,是戰國末年的事,即快到秦始皇統壹天下的時候才發生的。

所以這裏說的‘帝’,可能是指‘天神’,‘上帝’而言。 (b)先生已經指出英文是壹種含糊的語文,因此我覺得利用它的含糊特性來翻譯,似乎更要圓通些。

英文的lord,既可作‘上帝’解,也可作‘大人’解,所以在此為‘天神’固可,為‘先王’亦無不可。” 曹先生提出的這種高見,給了我在翻譯時選辭揀字上很好的示範作用,不過我當時執筆翻譯那句古文時,也曾為得在emperor,king,ruler,duke,lord諸字間加以抉擇而有所遲疑,最後采用了king,是根據下面兩條規律來決定的: (1)卒葬曰帝。

(見《大戴禮·誥誌》) (2)措之廟立之主曰帝。(見《禮·曲禮下》) 意即壹位國君,在生為公為王,死後便可稱之為帝。

如果在生是稱帝的,死後則稱先帝,如諸葛亮在《出師表》上說的“先帝創業未半”之類。 翻譯是要字斟句酌的,曹先生雖未嘗從事翻譯,卻有這種翻譯的精神,值得佩服。

因為他提出異議,我才有機會說出我翻譯那壹個字時的苦心,為那些不假思索隨意照字面翻譯的人樹立壹種楷模,以期減少翻譯上的錯誤。 在同壹文中王叔岷先生也曾告我,“公疾病,求醫於秦”句中的“疾病”作“疾甚”解,幸虧我譯為suddenly fell ill(壹聽就病倒了),意思相差不遠,雖沒有用serious壹類的字眼,但後面說景公已病得神智不清,其病情的沈重可想而知了。

此外,新加坡文學界的元老連士升先生,也在報端寫了壹篇《海濱寄簡》,專談讀了《翻譯的基本知識》壹書後的感想,可視為壹種書評,現節錄壹部分如下: 談到翻譯,妳可以說是斫輪老手,本質上,妳是個作家,在散文作家裏妳有壹定的地位。妳精通英文和日文,在分析和了解上,絕對不成問題。

此外,妳有幾十年翻譯的經驗,樂此不疲,越運用越純熟。加以多年來,妳在各大學裏,所擔任的多是翻譯的課程,熟能生巧,心得自然比較壹般暢曉兩三種語文的人多得多。

因此,當我沒有拜讀大著以前已經有了信心,讀完之後,更覺得名不虛傳。 說來實在不容易,任何壹技的成功,完全靠累積的功夫,而關鍵又在於濃厚的興趣,和有恒不懈的努力。

只因妳對於翻譯很有興趣,所以妳才能夠以數十年如壹日的功夫,來研究和傳授翻譯。翻譯家不但是本國文字的作家,而且是外文的愛好者。

在沒有動筆翻譯之前,必須對於原文有深刻的了解,要達到這目的,各種字典、辭典,以及有關問題的參考書,必須齊全。妳很幸運,幾十年來都在大報館、大書局、大學校工作,公***圖書館的設備,大可補充個人藏有不足的地方。

“工欲善其事,必先利其器。”無論壹個作家或翻譯家多麽努力,假如沒有得力的工具,他的工作效率將大為減低,甚至根本沒法子進行。

壹個人最怕自視太高,唯我獨尊,對於別人的成就,根本不放在眼內。妳是充分了解孫子的“知己知彼,百戰百勝”的戰略的人,因此,妳時常研讀各著名翻譯家的作品,看看人家的優點在哪兒,缺點又在哪兒,然後取其精華,刪其蕪雜,以便樹立自己的翻譯方法。

的確,各人有各人的方法,壹種原文,百人譯出,盡不相同。有的對原文的了解不夠深刻,有的對於有關學問完全外行,有的要做急做章,不免流於疏忽,有的中文太差,譯出來的東西,比天書還難讀,諸如此類的事情,時常可以見到,在這兒,研究翻譯,盡量采用別人的長處,如發覺別人翻譯有錯誤,就應以“哀矜勿喜”的態度,提高警惕,免得重蹈覆轍。

其實,談理論並不難,最難的是取譬引喻。初出茅廬的人經驗不夠,他們不是食古不化,便是食洋不化,沒法子提出具體的例子來說明。

大作得力處,在於實例很多,使人壹看就能明白。這種深入淺出的功夫,證明妳的確是個行家。

在第九章“首先要了解原文”裏,妳特地選出五十字,註明同壹字而英美的意義不同。舉壹反三,聰明的讀者不難了解同壹文字,而含義卻是那麽歧異。

這會提醒他們以後閱讀書報,尤其是把筆為文,須加倍小心。 妳幼時在故鄉打好鞏固的中文基礎,後來留日,又留英,長期的努力,使妳在中、日、英三種語文上,達到優遊自得的樂趣。

因為妳學了日本學術界勤學苦練的功夫,對於外文的進修,多是腳踏實地,所以在翻譯和寫作上,絕對不成問題。這兩三天來,我細心研讀揣摩妳的“二豎的故事試譯”,這才了解妳的英文寫作的能力實在高明。

妳把《左傳》壹段古文,先譯成淺近的白話文,再譯成瑯瑯可誦的英文,這壹套真實的功夫,不由得不使人肅然起敬。 平心而論,創作困難,翻譯也不容易。

作家只須精通壹。

3.錢歌川的簡介

錢歌川簡介錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。

湖南湘潭人。著名的散文家、翻譯家、英語學者。

1920年赴日留學。1930年進上海中華書局做編輯,曾參與創辦《新中華》雜誌,並擔任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語讀物的翻譯、編寫、出版方面。

1936年入英國倫敦大學研究英美語言文學。1939年回國後任武漢、東吳等大學教授。

曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、郁達夫等文化名人交往,參與文化運動。1947年春,前往臺北創辦臺灣大學文學院並任院長。

六十年代赴新加坡,先後任義安學院、新加坡大學和南洋大學中文系教授。1972年底,以70高齡退出講臺,後移居美國紐約。

4.英語翻譯從哪些基礎書看起

莊繹傳,《英漢翻譯簡明教程》,北京:外語教學與研究出版社,2002。

葉子南,《高級英漢翻譯理論與實踐》,北京:清華大學出版社,2001。

張培基,《英譯中國現代散文選》,上海:上海外語教育出版社,1999。

楊月蓉,《實用漢語語法與修辭》,重慶:西南師範大學出版社,1999。

葉 朗,《中國文化讀本》,北京:外語教學與研究出版社,2008。

徐亞男,《外事翻譯-口譯和筆譯技巧》,世界知識出版社, 1998

《翻譯碩士專業學位(MTI)入學考試全國聯考指南》外語教學與研究出版社,2008

《中國譯學理論史稿》 陳福康著,上海外語教育出版社,2002;

《西方翻譯簡史》 譚載喜著,中國對外翻譯出版社公司,1997;

《實用翻譯教程》 馮慶華著,上海外語教育出版社,1997

廣外

《實用翻譯教程(修訂版)》劉季春主編,中山大學出版社,2007年。

《英漢翻譯基礎教程》 馮慶華、穆雷主編,高等教育出版社,2008年。

《翻譯批評與賞析》 李明編著,武漢大學出版社,2007年。

面試

《英語口譯教程》 仲偉合主編,高等教育出版社,2007年。

《商務英語口譯》 趙軍峰主編,高等教育出版社,2003年

《英譯中國現代散文選》,張培基編的

吳青 著

口譯基礎(翻譯專業本科生系列教材·英語口譯)

1.直譯法

2.同義習語借用法

3.意譯法

4.省略法

5.增添法

6.還原法

上面提出的六種習衙翻譯法是比較常用的,

翻譯好英語,註重的是練習與發音。多練,多讀,多寫,多聽,練口語發音,讀英語的含義,嘗試寫壹些英語短文或散文,英語和語文是相同的,無非是努力,刻苦,才會有所成,有所得。而學好翻譯,更要付出努力,我在劍橋剛入學時曾聽有人說過英語是心靈之語,意思就是妳要學好英語,首先的與自己心靈相通,更要把自己作為壹個英國人來培養自己的語感,這樣學好英語,翻譯也就沒問題了。

上面我所羅列的書,是有難易之分的,建議妳先練習口譯,然後擴展自己的閱讀量,慢慢深入,打牢基礎,千萬不急,要有耐心,如果還有問題,再問我好了。Here light and sacred draughts

這是我們劍橋的校訓哦,希望它也可保佑妳學好英翻。

5.孔融讓梨小古文翻譯

孔融四歲的時候,和哥哥們壹起吃梨,孔融總是拿小的吃。有大人問他為什麽這麽做。他回答說:“我年齡小,食量小,按道理應該拿小的。”由於孔融這麽聰明早慧,很小就懂得這樣的道理,宗族親戚們認為他是個奇才。

原文:《世說新語箋疏》::“年四歲時,與諸兄***食梨,融輒引小者。'大人問其故,答曰:‘我小兒,法當取小者。’由是宗族奇之。”

擴展資料

孔融讓梨的寓意:

這個故事告訴人們,凡事應該懂得遵守公序良俗。這些都是年幼時就應該知道的道德常識。古人對道德常識非常重視。道德常識是啟蒙教育的基本內容,融於日常生活、學習的方方面面。

但是,曾經有壹位老師將孔融讓梨的故事講給學生聽,讓學生交流這個故事的感受,學生們大多都說孔融具有謙讓的美德、要如何學習雲雲。唯獨壹名學生,語出驚人:如果孔融不讓梨,他的哥哥們會揍他。這是他不得已的選擇。也許在他哥哥們的眼裏,他這不是謙讓,而是壹種屈服。

6.英語翻譯從哪些基礎書看起

莊繹傳,《英漢翻譯簡明教程》,北京:外語教學與研究出版社,2002。

葉子南,《高級英漢翻譯理論與實踐》,北京:清華大學出版社,2001。 張培基,《英譯中國現代散文選》,上海:上海外語教育出版社,1999。

楊月蓉,《實用漢語語法與修辭》,重慶:西南師範大學出版社,1999。 葉 朗,《中國文化讀本》,北京:外語教學與研究出版社,2008。

徐亞男,《外事翻譯-口譯和筆譯技巧》,世界知識出版社, 1998 《翻譯碩士專業學位(MTI)入學考試全國聯考指南》外語教學與研究出版社,2008 《中國譯學理論史稿》 陳福康著,上海外語教育出版社,2002; 《西方翻譯簡史》 譚載喜著,中國對外翻譯出版社公司,1997; 《實用翻譯教程》 馮慶華著,上海外語教育出版社,1997 廣外 《實用翻譯教程(修訂版)》劉季春主編,中山大學出版社,2007年。 《英漢翻譯基礎教程》 馮慶華、穆雷主編,高等教育出版社,2008年。

《翻譯批評與賞析》 李明編著,武漢大學出版社,2007年。 面試 《英語口譯教程》 仲偉合主編,高等教育出版社,2007年。

《商務英語口譯》 趙軍峰主編,高等教育出版社,2003年《英譯中國現代散文選》,張培基編的 吳青 著口譯基礎(翻譯專業本科生系列教材·英語口譯) 1.直譯法 2.同義習語借用法 3.意譯法 4.省略法 5.增添法 6.還原法上面提出的六種習衙翻譯法是比較常用的,翻譯好英語,註重的是練習與發音。多練,多讀,多寫,多聽,練口語發音,讀英語的含義,嘗試寫壹些英語短文或散文,英語和語文是相同的,無非是努力,刻苦,才會有所成,有所得。

而學好翻譯,更要付出努力,我在劍橋剛入學時曾聽有人說過英語是心靈之語,意思就是妳要學好英語,首先的與自己心靈相通,更要把自己作為壹個英國人來培養自己的語感,這樣學好英語,翻譯也就沒問題了。上面我所羅列的書,是有難易之分的,建議妳先練習口譯,然後擴展自己的閱讀量,慢慢深入,打牢基礎,千萬不急,要有耐心,如果還有問題,再問我好了。

Here light and sacred draughts這是我們劍橋的校訓哦,希望它也可保佑妳學好英翻。