black and blue意思是青壹塊紫壹塊的;
被打後皮膚青紫,傷痕累累的樣子。是壹句俚語。它的英式讀法是[bl?k ?nd blu?];美式讀法是[bl?k ?nd bl?]。相關單詞是black、blue。原意是黑色,藍色。
相關例句:
1、He fell down the stairs and was all black and blue.
他從樓梯跌下而青壹塊紫壹塊了。
2、The man was beaten until he was black and blue.
那個人被拷打得遍體鱗傷。
擴展資料:
壹、英語俚語:
俚語的第壹個特征是幽默風趣。例如。green hand被稱為“新手”;Play hooky指“逃學”;black sheep是“搗蛋鬼”;“拍馬屁”被稱作Apple-polishing;“愛睡覺的人”被喻為sleepy head等等。
又譬如,用Braindrain表示“人才外流”;Knockout表示“傑出人或物”;此類俚語既新奇又生動形象,聽來趣味橫生,富有幽默感,令人耳目壹新,所以,立即會被許多人津津樂道和廣為使用。?
俚語的第二個特征是更新速度快。這是因為大多數俚語詞追求新穎,所以必須不斷翻新,以保持其新穎。舉個例子,當妳走在倫敦的大街上,如果看到No Fly Tipping的標牌時,您可千萬別誤以為是“別給小費”的意思,那樣就要鬧笑話了。
它是英語中的壹個俚語,意思是“不要隨便扔垃圾”。Tipping在英語中是“倒垃圾”的壹種古老的說法,大約在1838年開始被使用。
根據牛津英語字典的解釋:tipping是指“把卡車裏的垃圾倒空”。後來就泛指所有的垃圾處理。在詞組no fly tipping裏,大家知道fly的本意和飛行有關。
自從19世紀,它在俚語中就逐漸引申為“聰明”的意思,可近來它的詞義又發生了轉變,表示“不誠實”或“鬼鬼祟祟”。所以,fly tipping就變成了“鬼鬼祟祟地丟垃圾”了。這就是no fly tipping(不要隨便扔垃圾)的來歷了。?
正因為俚語更新速度特別快,所以俚語才被稱為是“真正活的語言”,隨著新生事物、新的觀念的產生,新的俚語詞不斷湧現,層出不窮,老的俚語詞壹旦失去了新鮮感,變得平淡無味時,就會被摒棄或者被新的俚語詞取代。
當然,俚語中也不斷有已演變為標準詞、口頭語或成語的詞。例如:Baby-sitter(臨時保姆)、Highbrow(文化修養高的人)、Have a shot(打針)、Fogy(守舊保守的人)等。
每壹個俚語都有其自身的歷史和流行的原因,時過境遷,或改變其義,或轉為標準語,或銷聲匿跡,或繼續用於某些局部地區。
俚語的第三個特征是比較口語化。許多俚語被看作是“粗俗的語言”,甚至還有不堪入耳的“禁忌語”(Taboo)。
例如:Give me some skin(握個手吧),Hit the hay(睡覺吧),He is pretty lousy(那人真差勁兒),Have s fag(抽支煙),Look at that chick(瞧那個妞兒),等等。此類俚語都是比較粗俗或缺少禮貌的。所以在使用的過程中要學會識別此類俚語,切不可亂用。
二、使用方法
壹般來說,由於英語不是我們的母語,對其俚語我們往往把握不準,因此,在使用時壹定要謹慎小心,首先要註意場合,切忌濫用,以免因用詞不當而發生誤會,甚至產生反作用。
舉個例子:die、kill表示“死,死亡”,是禁忌字。英美人不會說:“He is died”(人死了),他們會委婉的說:“He went to getrewards”(他去領獎了);如是軍人就絕不會說:He was killed(他被殺了),他們會說:He fell in battle(他為國捐軀)。?
綜上所述,俚語的存在(並且不斷在發展)是壹個客觀的語言現象,其使用範圍較為普遍。對待俚語不應該采取壹概拒絕或拈來就用的極端態度。
我們應該根據實際情況少用,慎用,而不是排斥不用。在使用俚語之前,壹定要註意交談的場合、交談的內容和交談的對象,切忌隨意濫用。除此之外,我們還要提高對俚語的翻譯和理解能力,否則錯誤的翻譯和理解會弄出很多笑話。