妳之所以對壹些感到奇怪,可能是因為妳對簡體字的來由並不了解,可能妳以為簡體字是50年代由政府牽頭閉門造車給造出來的吧?實際上並不是的,許多簡體字的歷史追根溯源,比繁體字還要悠久的。所以日本跟中國有相似的簡體字很正常。臺灣省“教育部”在80年代所出的《標準行書範本》中,就有七百多跟中國大陸簡化字寫法相同或相近的簡體字,其中完全相同的有三百多字。
這裏最後附壹份中日簡化漢字對照表,可以看出雖然有部分是簡化相同,但是大部分還是有所區別的。所以不論是中國的簡化字“抄襲日本”或什麽“中日合作簡化”都是謬誤的說法。
壹、中日簡化相同的(61字):
寶參蠶慘癡蟲觸辭擔膽當黨燈點獨斷墮國號會挾盡舊來禮勵樓爐
亂麥歐毆竊寢區聲濕壽樞屬數雙隨臺體條萬峽狹獻寫學醫余與譽晝囑裝壯狀
二、中日簡化相似的(24字):
邊變殘禪稱單彈
辺変殘禪稱単弾
對畫姬踐莖徑舉
対畫姫踐莖徑挙
戀蠻淺廳團灣穩
戀蠻淺庁団灣穏
壓隱棧
圧隠桟
三、中日簡化不同的(114字):
濱遲齒處傳從遞
浜遅歯処伝従逓
讀惡兒貳發廢豐
読悪児弍発廃豊
關觀廣歸懷壞歡
関観広帰懐壊歓
繪擊雞劑濟繼價
絵撃鶏剤済継価
儉檢劍將獎經據
倹検剣將奨経拠
覺礦擴覽勞樂壘
覚鉱拡覧労楽塁
兩獵靈齡龍瀧賣
両猟霊齢竜滝売
滿惱腦釀齊氣錢
満悩脳醸斉気銭
纖輕驅權勸讓榮
繊軽駆権勧譲栄
澀燒攝繩實釋獸
渋焼摂縄実釈獣
絲肅鐵聽圖為圍
糸粛鉄聴図為囲
偽犧戲顯險縣曉
偽犠戯顕険県暁
續亞嚴鹽驗樣謠
続亜厳塩験様謠
藥藝譯驛應櫻螢
薬蕓訳駅広桜蛍
營圓雜贊臟擇澤
営円雑賛臓択沢
齋戰證鑄專轉莊
斎戦證鋳専転荘
總縱
総縦
四、日本簡化中國不簡化的(27字):
拜辯瓣辯藏乘粹
拝└弁┘蔵乗粋
稻疊佛拂罐惠姬
稲畳仏払缶恵姫
假娘缺壤剩收髓
仮嬢欠壌剰収髄
碎穗溪陷搖壹豫
砕穂渓陥揺壱予
醉
酔
其次,“假名”並不能稱為“方塊字”。假名是壹種拼音文字,類似韓文字母壹樣。很多人都錯誤地以為日本的假名,跟韓國的所謂“韓文”都是跟漢字是壹樣的東西,實際上是錯誤的,日文假名,相比漢字更接近拉丁字母,是通過表音來表達意義的。中國不可能引進假名,因為文字是為語言服務的。日本語和漢語是完全不同的語系。漢語屬於“漢藏語系”,是壹種聲調語言,而日語最早有學者認為屬於“阿爾泰語系”,如今則認為其是獨立的語系,是壹種非聲調語言。什麽叫聲調明白吧?比如普通話,有四個聲調。同壹個音,聲調不同,意義也不同,比如“yi”第壹聲可以是“衣”第二聲可以是“移”,第三聲可以是“以”,第四聲可以是“藝”。但是日語中就沒有聲調的區別,跟英文壹樣。壹個音節只表示壹個意義,沒有聲調的區分。當初日韓引進漢字,是因為他們沒有自己的文字,所以引進中國的漢字作為他們的記錄,但是實際上漢字在根本上與他們本民族的語言是不搭配的。後來他們雖然都發展出了自己的文字,但是日本認為漢字有表意明確的作用,所以保留了部分漢字成為他們文字的壹部分。所以,他們引進漢字是可行的,可以彌補他們文字的不足之處。而我們則完全沒有必要引進日文假名,因為那對我們中文來說起不到任何幫助。那是日本人自己用的。就算我們引進,也只能當做輔助。比如可以作為註音的拼音。就好像今天的漢語拼音的作用,完全用不到實際的文字使用中去。
第三,日本人之前用的並不完全是“繁體字”,對於繁體字的概念,我也願意做壹個解釋。繁體字是專門用來和簡體字(簡化字)對應的。《簡化字總表》中有出現的簡體字,它們所對應的舊的規範字就是大家口中的繁體字。所以繁體字和簡體字(簡化字)壹樣,總數只有兩千多個。很多漢字其實及不是簡體字也不是繁體字。比如“天、地、人”這些字是簡體字嗎?不是!當然也不是繁體字。日本人在古代,引進漢字以來,也對漢字進行過調整,增加了很多所謂“和制漢字”,比如“櫻花”,在日本很早就被寫作“桜花”等等。雖然大部分日式簡化字都是近代簡化的,但是古代也壹樣有壹些。
第四,中文和英文的優劣,實際上很明了了,中文難學,但好用,英文好學,但難用。英文3000個單詞可以交流了嗎?或許是的。但是就好像我們這小學畢業壹樣。只會3000個單詞寫壹封措辭完善的家書都很難。但是3000個漢字足夠了。因為同壹個漢字,經過不同的排列組合,可以有完全不同的意義。聯合國有六種官方語言。所以聯合國的官方文件存檔也都是用六種文字來分別記錄,在六種官方語言的文字檔案中,中文檔案,幾乎永遠都是最薄的壹份。因為中文使用起來最方便,可以用最少的字表達最多的意義。所以,漢字和英文的優劣很明顯。漢字就是基礎學習的那幾年妳難學點。但是學會了,壹輩子輕松加愉快。而英文就是學習的階段相對容易,但是後續的易用性就遠不如漢字好用了