原文
滄州酒被阮庭先生稱為“麻姑酒”,但不是土人所稱。它的酒不是老百姓能釀出來的,必須是老家的授受,才能得到它水火的季節和氣候。水雖然取自渭河,但劉皇不能當酒喝,必須在南川樓下取。比如金山采取在河心取泉的方法,用鐵罐沈到河底,從地下取清泉,然後就被沖走了。它的儲存怕冷怕熱,濕怕蒸,犯了就會變味。它的新人不太好,要放在櫃子裏十年。是上品,壹個操盤手可以抵四塊硬件。
(選自《嶽薇草堂筆記》)
翻譯
滄州酒在王世貞那裏叫“麻姑酒”,其實當地人並不這麽叫。滄州酒不是壹般人能釀造的,必須是釀酒師家族世代相傳,才能掌握它的水火季節和氣候。雖然釀酒的水取自渭河,但河水不能用來釀酒。壹定是南川的樓下,就像金山在河中央取泉水,將錫瓶沈入河底,在河中取地下清澈的泉水,會有壹種優雅的味道。滄州酒儲存怕冷、怕熱、怕濕、怕幹燥。如果不註意這些方面,葡萄酒的味道就會發生變化。新釀的酒不太好。必須在閣樓存放十年以上,才算上品。壹瓶能值四五兩黃金。
給…作註解
阮庭先生:即王世貞,名阮庭,清初傑出的詩人。②錫鍋(yρng):錫瓶。3沖的原因:優雅的味道。
作品介紹
《嶽薇草堂筆記》原名《嶽薇筆記》,是清代國子監人紀昀於乾隆五十四年(公元1789)至嘉慶三年(公元1798)以筆記形式寫成的文言短篇小說。
主要講述狐貍、鬼神的故事,旨在勸善懲惡。書中雖然不乏對因果報應的宣講,但卻通過各種描寫反映了封建社會末世的腐朽和黑暗。例如,在第壹章中,描述了狐貍形象的幾種主要類型,反映了狐貍世界的秩序和規範;第二章論述紀昀構建狐貍世界的敘事技巧。第三章闡述紀昀創作狐故事的原因。
結語部分,紀昀肯定了《狐貍故事》的藝術價值,將其與前代和同時代作品進行了比較,指出了其理性內涵、敘事語言和故事編排特點,總結了內因和外因對小說創作的影響和表現。
文言文翻譯技巧
句子翻譯是文言文考試的重點,要落實到單詞和句子上。文言文翻譯有兩種形式:壹種是直譯,即用現代漢語機械翻譯原文,使實詞和虛詞盡量相對;壹是意譯,即不采取實詞和虛詞兼施的方法,只根據文章的意思進行翻譯,盡量符合原文的意思。但是,無論是直譯還是意譯,都要註意以下幾點:
(1)認真理解原文,把單詞放入句子中理解,把句子放入文章中理解,不要指望單詞有意義。比如《桃花源記》“引妻至此絕境”中的“絕境”,不能解釋為現代漢語中的“絕境”。因為從全文來看,它是壹個“世外桃源”,不存在住不落地的問題。所以“絕望”應該是“與世隔絕的地方”。
(二)落實翻譯中的關鍵詞。比如《狼》中“壹只狗坐在前面”的翻譯,關鍵是要找出“狗”在句子中是名詞作狀語,翻譯成“像狗壹樣”,才能正確翻譯這句話。關鍵詞落實了,句子翻譯就更流暢了。
(3)文言文省略句多,翻譯時要補充。比如“意氣風發,然後壹蹶不振,三精疲力盡”(《曹劌論辯》)翻譯過來就是“第壹次擊鼓,士氣就會振作;第二遍(擊鼓),士氣低落;第三回(擊鼓),士氣已盡。”這裏的“再”和“三”兩個字,應該加上“鼓”(擊鼓)的翻譯。
(4)壹般采用直譯。如果直譯不方便表達意思,就用意譯。比如秋季鳥獸身上新長出的細毛,妳看得很清楚,說明妳看得很清楚微小的問題。
(5)有些詞翻譯時可以省略。文言文中,有些助詞只起到表達語氣的作用,有時可以不譯;有些助詞只表示停頓,不需要翻譯;有些詞在句子中沒有意義,只是為了填充音節,翻譯時可以省略;有些詞只起連接作用,不壹定能翻譯出來。比如“丈夫仗義執言”,這裏的“丈夫”壹詞是短語詞,翻譯時要刪掉;再比如“時光流逝,眼神似乎變淡了”,這裏的“之”字是音節助詞,用在表示時間的詞後,填充音節,不用翻譯。
(6)凡屬領土名稱、人名、官名、年號、帝號以及古今意義相同的文字,均可不經翻譯直接抄錄。如“侍郎史忠、侍郎郭有誌、費祎、董雲等。,都是忠厚老實”(例)“侍中”“侍郎”是官名,“郭友誌”“費祎”“董允”是名,“鄧”古今同義,不譯即可抄。
(7)文言文部分句子的語序與現代漢語不同,翻譯時要調整語序,使之與現代漢語壹致。如介詞短語、介詞賓語句、主謂倒裝句、定語後置條件等。比如“宰怕了,丟骨頭”(“狼”)應該翻譯成“屠夫怕了,丟骨頭給狼(啃)”。
另外,還需要註意的是,譯文要保持原文的語氣,要翻譯成陳述語氣、感嘆語氣和疑問語氣。